Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

P.Oxy. VIII 1165 TM Nr. 37840

Letter of Victor

Oxyrhynchos VI
Andere Publikationen Sel. Pap. I 167
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 242 BL online
Bemerkungen Zu Z. 13 vgl. ZPE 165, 2008, S. 131.
Inhalt Brief (privat), Viktor an N.N., mit einer Bitte um Hilfe gegen Bauern
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
π(  )
† ἔδει̣ τὴν ὑμετέραν ἀδελφικὴν λ[α]μπρὰν παίδευσιν ἀντιποιηθῆναι τῆς εὐτελείας μου
καὶ μὴ ἐᾶσαί με ἐπὶ τουσοῦτον(*) λυθῆναι καὶ οὐ μόνον (hand 2) \μὴ/ (hand 1) ἐπηρεάζειν αὐτῇ καὶ τοῖς διαφέρουσίν μοι
εὐτελέσιν πράγμασιν, ἀλλὰ καὶ κωλύειν ἄλλους ἐπηρεάσαι βουλομένους. ταῦτα δέ μοι εἴρηται
5διὰ τοὺς γεωργούς μου τοὺς ἐν τῷ Ἀμούλῃ ἐν τοιαύτῃ διαστροφῇ γενέσθαι, διὰ δέκα μῆλα ἄξια
εἴκοσι νουμμίων. καὶ εἰ μὲν ἐς(*) δικαιολογίας χωροῦμεν καὶ λέγει ἡ ὑμετέρα ἀδελφικὴ σοφία ὡς ἡ
παραφυλακὴ τοῦτο ἐποίησεν, καὶ κύριοι ἐστὲ τῆς παραφυλακῆς καὶ ἀντιπ[οι]ηθῆναι μᾶλλον ἢ ἐ̣π̣ε̣ξ̣ελ̣θεῖν
ὀφείλετε καὶ τὸ ὅλον καταλεῖψαι τῇ εὐτελείᾳ μου. καὶ θεὸς οἶδεν, ἐδυνάμην καὶ ἐγὼ ἐπηρεάσαι
κτήματι πλησίον τοῦ Μύρμυκος τῆς δεσποίνης τῆς παραφυλακῆς ἐκείν̣ης, ὡς καὶ ἐποίησα
10ἄλλοτε ἐπὶ τοῦ ἐνδοξ(οτάτου) κόμιτος Παύλου ἐπηρεασθεὶς πάλιν παρὰ τῶν ἀπὸ Τερύθεω[ς.]   ̣  ̣  ̣[  ̣ δ]ὲ ε̣ἴ̣π̣ω τὸ δέον·
παρακληθῆτε (hand 2) \οὖν/, (hand 1) εἴτε ἔπταισαν εἴτε οὐκ ἔπταισαν, ποιῆσαι αὐτοὺς ἀπολυθῆναι, ἵνα μὴ̣ εἰς ἐκε[ῖ]ν̣ο̣ ἔλ̣[θ]ω̣
ἢ καὶ εἰς ἄλλα δυνάμενα λυπῆσαι ἀλλήλους. ταῦτα γράφω μετὰ τῆς ἐποφειλ[ο]μένης π[ρ]οσκυνήσεως.
v
† δεσπό(τῃ) ἐμῷ τὰ πά(ντα) λαμπρ(οτάτῳ) σοφ(ωτάτῳ) πά(σης) προσκυ(νήσεως) ἀξ(ίῳ)
γν̣η̣(σίῳ) φίλ(ῳ) (καὶ) ἀδελφ(ῷ) λαμπροτάτῳ σχολ(αστικῷ) † Βίκτωρ σὺν θ(ε)ῷ σχολ(αστικὸς).
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

English translation

(Translation: from P.Oxy. 8) Your fraternal, illustrious learnedness ought to have helped my insignificance and not have allowed me to be so far undone, and not only not to injure me and my insignificant property, but to prevent others who wish to do so. I have said this because my cultivators at Amoules have been put to such straits, and because of some camels worth a score of denarii. If we go to litigation and your fraternal wisdom says that the guard did this, you control the guard and you ought to help me rather than to proceed against me and then leave the whole matter to my insignificance. God knows, I too could have injured an estate near Murmux belonging to the mistress of that guard, as I did on another occasion in the time of the honourable comes Paul, when I was injured once before by the inhabitants of Teruthis. Let me tell you then what you should do; be persuaded, whether they made an error or whether they did not, to have them released, so that I may not come to that or to other steps which might cause us vexation. I write this with due reverence. (Addressed) To my master the most illustrious, most wise, worthy of all reverence, my dearest brother the most illustrious advocate, from Victor, by the grace of God, advocate.