Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

P.Oxy. VIII 1160 TM Nr. 31726

Letter of Trophimus

Oxyrhynchos III - IV
Andere Publikationen Tibiletti, Lettere private 18
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
IX, S. 183; X, S. 141
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Englisch:
  • Winter, Life and Letters (1933), S. 61-62.
Italienisch:
  • Tibiletti, Lettere private (1979), 18
Inhalt Brief (privat), Trophimus an seinen Vater Origenes
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
κυρίῳ μου πατρὶ Ὠριγενης(*)
Τρόφιμος πολλὰ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων πολλά σε ἀσπά-
ζομαι καὶ τὴν σύμβιόν σου Κοπρία̣ν̣
5καὶ Ἰσιδωρος(*) καὶ Φούλλων(*) καὶ Ἑλενη(*)
καὶ τοὺς ἡμῶν πάντες(*) κατʼ ὄνομα.
ἔγραψάς μοι διὰ τῶν σῶν γραμ-
μάτων ὅτι καυ\χ/ώ\μενος/ ἐχόνομα
Διοδώρου ὅτι ἔπεμψά σοι ἀργύρια·
10ἐγὼ γὰρ οὐ καυχο͂μαι(*) ἐμα\υ/τὸν <ἃ(?)> ἔπεμ-
ψά σοι διὰ Φιλοξένου. εἰ επρακαται(*)
δὲ τὰ ἴδη(*) ὡν(*) ὑμᾶς ἔπεμψα, γράψον
μοι εἵνα(*) ἄλλα ὑμῖν πέμπω.
διμήνου δὲ ἤργηκα ὧδη(*), εἰ μή,
15ἤμελλα ὑμῖν παε̣ι(*) ἄλλα πέμπιν(*).
τὰ(*) σεσύλληχα δὲ κερμα(*) τηρῶ αὐ-
τὰ εἰς τὴν δίκην· τὰ ὑπομνή-
ματα γὰρ μένω. ἔγραψές(*) μοι
ὅτι ἐντ̣[υ]χε(*) κατὰ Πολυδεύκης(*)·
20ἐὰν δὲ ἔλθῃ μοι τὰ ὑπομνή-
ματα, ἐντυγχάνω κατʼ αὐτοῦ
καὶ τα̣τὰ Σαραποδώρου. ἠ δο-
κῖ(*) σοι δέ, πέμψον μοι κούκκου-
μαν ἐλαίου. ἔγραψές(*) μοι δὲ ὅτι κά-
25θῃ ἐν Λεξανδριαν(*) μετὰ τοῦ
μυχο[ῦ](*) σου· γράψον μοι δὲ τίς ἐστιν
ὁ μυχός(*) μου. ⟦ει χριαν̣⟧
ἐρρῶσσθαί(*) σε εὔχομαι.
v
ἀ(πόδος) Ὠριγέν[ει] π̣(αρὰ) Τροφίμο̣υ̣.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

English translation

(Translation: from P.Oxy. 8) To my revered father Origenes, many greetings from Trophimus. Before all else I send many salutations to you and your consort Copria and Isidorus and Phullon and Helene and all our friends severally. You wrote to me in your letter that my boastfulness earns me the name of “Gift of Zeus” because I sent you money; but I do not boast about what I sent you by Philoxenus. If you have sold the various things which I sent you, write to me in order that I may send you more. I have been idle here for two months, otherwise I would have sent you all some more. I am keeping for the trial the money that I have collected; for I am waiting for the memoranda. You wrote to me, “Petition against Polydeuces.” If the memoranda come to me, I will petition against him and against Sarapodorus. If it seems good to you, send me a pot of oil. You wrote to me “You are staying at Alexandria with your paramour”. Write and tell me, who is my paramour. I pray for your health. (Addressed) Deliver to Origenes from Trophimus.