Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

P.Mich. VIII 467 TM Nr. 27080

Terentianus to Tiberianus

Alexandria frühes II
Andere Publikationen ChLA XLII 1218; CPL 250; CEL I 141
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 215; X, S. 124; XIII, S. 137 BL online
Bemerkungen Lateinisch. Gehört zum Tiberianus - Archiv. Vgl. ZPE 85, 1991, S. 275. Neuedition: Strassi, L’archivio di Claudius Tiberianus, 1 (S. 14-18); zur Datierung vgl. ebenda, S. 79-97.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Französisch:
  • Burnet, L'Égypte ancienne (2003), Nr. 83
  • Schneider, La lettre gréco-latine (2014), S. 95.
Italienisch:
  • Strassi, L’archivio di Claudius Tiberianus (2008), S. 16-18
Inhalt Brief (privat), Terentianus (Marinesoldat) an Tiberianus (Vater), Erhalt von Kleidung, Bitte um militärische Ausrüstung, Eintritt in Flotte, Unzufriedenheit, Expedition nach Syria, Grüße, Namen
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
ctr
Claudius [T]er[en]tianus Claudio Tiberiano domino et patri karissimo(*)
plurimam salutem
an[te omn]ia op[to te] fortem et h[i]larem [e]t salvom(*) mihi esse cum nostris om-
n[ibus] quotị[en]ṣque autẹ[m a t]ẹ habe[o no]vom(*) mihi bene est scias me pater accepis-
5[se  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ana]ḅoḷadum(*) et tun[ica]m et pannos braciles et ab Nepotiano pau
[- ca.10 - a s]p̣ẹ ạṃạṛ[a p]ạṛp̣ạ[tum](*) [t]u autem dedisti illi aspros(*) pervenies
[optatissimus]  ̣  ̣  ̣  ̣ mihi [feli]x ạ[d a]nnum optime scis et tu quantum col-
[legissit m]ẹntitus s[cias] ạuteṃ [ra]pi me in Syriam exiturum cum vexillo
[et rogavi illum] ḍare ṃịhi [ille] aute[m] negavit se habere aspros(*) ait mihi si
10n[on mi redd]as   ̣[  ̣]  ̣ri[  ̣  ̣  ̣]  ̣ referam pa[t]ri tuo et nisi quod opus mihi fuit
ut [  ̣  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣] reddidi[ss]em illi libenter ut reciperes ab
illo ṇ[o]ṣtr[um imbol]u[clu]m(*) p̣[ro]b[ave]ṛ[e] se in cl[ass](  ) A[u]g(ust ) Alex(andrin ) [et] Kalaḅ[el]
et Dẹịpist[us   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣][  ̣]  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]uam s[  ̣  ̣  ̣  ̣]ṇullus [co]ṃputa-
vit kasus(*) sụ[ae] ṿ[itae   ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣] ṇ[e]quẹ la  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣ n]ẹc ob [haec]
15Marceḷ[l]ụṃ [o]di qu[on]ị[a]m nihil mihi p̣ro dis fuerunt nisi verba
null[i]us con[c]ẹpị ọ[diu]ṃ et ivi me ọḅ[ic]ẹ[r]ẹ [n]avi et p̣ẹr eọs me probavi in classe
ṇe tiḅ[i] pareaṃ a spe ạṃạṛ[a] paṛp̣a[tum](*) ṿagari quasi fugitivom(*) oro et rogo
te pater nem[i]nem habeo enim karum(*) nisi secundum deos te ut mit-
ta[sm]i[h]i pe[r V]alerium gladiu[m pu]gnatorium et l[ance]am et d[o]la-
20bram et copla[m](*) et lonchas duas quam optimas et byrrum casta-
linum et tunicam bra[c]ilem cum bracis meis ut habeam quoniam
extri[v]i tuni[ca]m antequam me pr[o]barem in militiam bracae autem
novae postae(*) sunt et si quid missurus es inscribe omnia et
signa mihi scribe in e[p]istula ne quit(*) mute[t]ur dum adfer
25tur et si scr[i]bes mihi epistulam inscribas in liburna
N[e]ptuni scias domo nostrae deorum beneficio omnia
recte esse [m]isi tibi vac. ? amphoras II olivarum
co[lym]bade [un]a et uṇ[a] ṇigrạ amphorae istae sunt pares
ill[is] m[edi]anis [quas] misi ex e[i]s p̣[ote]s et has cognoscere rogo et
30or[o te] pa[ter u]t eạṣ aḍ Ḍ[el]ṭa mer[ca]ṭ[o]ṛ[ia] ṇavi ut em[a]s et mittas
tr[e]ṣ toc[adas   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ a]ḅest la  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣[  ̣]ni ut[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]r
ms
(perpendicular) [salutat te mate]ṛ ṃ[ea] ẹ[t] Ptolemaeus pater meus et fratres mei omnes
(perpendicular) ṣạ[luta et Ap]ḥrọ[disia]ṃ et Isitychen e[t -ca.?- ]
(perpendicular)   ̣[- ca.11 - S]er[en]um s[c]ribam et Marcellum collegam tuum et (Writing perpendicular to main text)Tẹrẹ
(perpendicular) 35[ntium collega]m tuum et omnes contubernales tuos bene valere te opto
(perpendicular) multis annis cum tuis omnibus
(perpendicular) vale
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV
keine Übersetzungen verfügbar