Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

P.Oxy. I 139 TM Nr. 20778

Promise to be Honest

Oxyrhynchos 612, 26. Okt.
Andere Publikationen Sel. Pap. I 25
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 233
Bemerkungen Gehört zum Apionen - Archiv. Zur Datierung vgl. BL VIII, S. 233.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Englisch:
  • Winter, Life and Letters (1933), S. 104
Inhalt Erklärung eines Wächters eines Gutes (Land), Ehrlichkeit
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
[† ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ]
[Χριστοῦ του θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν],
[βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβ(εστάτου)]
[δεσπότου μεγίστου εὐεργέτου Φλ(αουίου) Ἡρακλείου]
5[τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου] καὶ Αὐτοκρ(άτορος)
ἔτ[ους γ], Φ[αῶ]φι κθ, ἰνδ(ικτίονος) α.
Φλ(αουίῳ) Ἀπίωνι τῷ πανευφήμῳ καὶ ὑπερφ(υεστάτῳ)
ἀπὸ ὑπάτων καὶ πατρικίῳ, γεουχοῦντι καὶ
ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρ(υγχιτῶν) πόλ(ει), διὰ Μηνᾶ
10οἰκέτου τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ προσπορ(ίζοντος)
τῷ ἰδίῳ δεσπότῃ τῷ αὐτῷ πανευφ(ήμῳ)
ἀνδρὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχήν,
Αὐρήλιος Μηνᾶς πρωτοφύλαξ, υἱὸς
Ὦρ μητρὸς Ἡραίδος, ἀπὸ κώμης
15Ἀδαίου τοῦ Ὀξυρ(υγχίτου) νομοῦ παγαρχουμέ(νης)
παρὰ τῆς ὑμετέρας ὑπερφ(υείας). ὁμολογῶ
τῇ ὑμετέρᾳ ὑπερφ(υείᾳ) διὰ τῶν αὐτῇ
προσηκόντων, ὡς ε̣ἴ ποτε καιρῷ
ἢ χρόνῳ φανομεν(*) κλέψαντες
20μηχανικὰ σκεύη ἢ βοίδια,
ἢ οἱανδήποτε κλοπὴν
ποιήσαντες, ἢ ὑποδέξασθαι
λιστάς(*), ἐπὶ τῷ ἐμὲ παρασχεῖν
τῇ ὑμετέρᾳ ὑπερφ(υείᾳ) ὑπὲρ
25ἑκάστου ἐγχειρήματος χρυσίου
νομίσμ(ατα) εἴκοσι τέσσαρα , ἔργῳ καὶ
δυνάμει ἀπαιτούμ(ενα) κινδ(ύνῳ) ἐμῷ καὶ
τῆς ἐμῆς ὑποστάσεως. κυρ(ία)
ἡ ὁμολ(ογία) ἁπλ(ῆ) γραφ(εῖσα), καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). †
——
30Μηνᾶς υἱὸς Ὦρ, στοιχεῖ μοι
αὕτη ἡ ὁμολ(ογία) ὡς πρ(όκειται). Ἰωάν[ν]ης
ἔγρ(αψα) ὑ(πὲρ) αὐτοῦ ἀγρ(αμμάτου) ὄντος.
di em(u) Ioannu eteliothh.
v
[† ὁμολ](ογία) Μηνᾶ πρωτοφύλακ(ος), υἱοῦ Ὦρ, ἀπὸ κώμ(ης) Ἀδαίου τοῦ Ὀξυρυγχ(ίτου) νομοῦ. †
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

English translation

(Translation: from P.Oxy. 1) [After the date and customary formula of address the contract proceeds:—] I promise to your magnificence through your representatives, that if ever at any season or time I shall be found to have stolen the gear of the machinery or of the oxen, or to have committed any theft whatsoever, or to have harboured thieves, I will forfeit to your magnificence for each attempt 24 gold solidi, actual payment of which is to be enforced at the risk of myself and my property.