Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

BGU II 648 TM Nr. 20177 (HGV Nr. 20177 X)

Titel: keiner

Therenuthis (Prosopites) 164, 10. Sept. (Jahr unsicher)
Andere Publikationen W.Chr. 360; Sel. Pap. II 284; Jur. Pap. 58
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 31 BL online
Bemerkungen Alternativdatierung: 10. Sept. 196.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 143.
Französisch:
  • Schubert, Vivre en Égypte (2000), S. 158-159, Nr. 53

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Eingabe, Tamystha an N.N., Streit (Erbe), Land, Vorwand der Verwandten, βασιλικὴ γῆ, ihr eigenes Plädoyer, kinderlos und alleinstehend
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1τῶι κρ[α]τίσ[τ]ωι
παρὰ Ταμύσθας Κενθν[ο]ύφ[εως - ca.10 -]
κους ἀπ[ὸ κ]ώμης Θερενο[ύθεως τοῦ Πρ]ο-
σωπείτου νομοῦ. τ[οῦ] πα[τρ]ό[ς μου], κ[ύρ]ιε,
5τελευτήσαντος καὶ κατ[α]λιπόντ[ο]ς μοι τὸ
ἐπιβάλλον αὐτῷ μέρ[ος] οἰκοπέδων καὶ
φοινικῶνος ἐν Σκίθι πατρικῶν αὐτοῦ
ὄντων, ὁ τούτου ἀδελφὸς Πανετβῆς καὶ
Θαῆσις Πατερμούθεως ἀνεψιά μου βι-
10αίως ἀντι[λ]αμβάνονται τ[ο]ῦ πατρικοῦ
μου μέρους προφάσει γεωργίας βασιλικῆς
γῆς, εἰς ἣν γυνὴ οὖσα οὐκ ὀφείλω καθέλ-
κεσθαι κατὰ τὰ ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων καὶ
ἐπιτρόπων περὶ τούτου διατεταγμένα,
15ἐπεὶ καὶ ἄτεκν[ός] εἰμι καὶ οὐδὲ ἐμαυτῆι
ἀπαρκεῖν δύναμαι. ἀξιῶ οὖν, κύριε,
ἐάν σου τῇ τύχῃ δόξῃ, κελεῦσαι γραφῆναι
τῷ τοῦ νομοῦ στρατηγῷ ἐπαναγκάσαι αὐ-
τοὺς τὸ πατρικόν μοι μέρος ἀποκαταστῆ-
20σαι, τὴν δὲ γεωργίαν ὑπό τε τοῦ Πανε-
τβήους καὶ τῶν τῆς Θαήσιος τέκνων γεί-
νεσθαι(*), ἵνʼ ὦ εὐεργετημ(ένη). διευ(τύ)χει.
(hand 2) Ταμύσθα ἐπιδέδωκα. Διονύσιος ἔγρα-
ψ[α] ὑπὲρ αὐτῆς γράμματα μὴ ἰδυίης(*).
25(hand 1) (ἔτους) ε Θὼθ ιγ.
(hand 3) [ἔ]ντ[υχε] τῷ στρ[α]τηγῷ, ὃς τὰ ἑαυτῷ προσήκοντα [πο]ιήσ[ει   ̣]  ̣
(hand 4) ἀ[πό]δος.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

[An N.N.], 1 den vir egregius [und – – –]
2 von Tamystha, Tochter des Kenthn[û]ph[is, des Sohnes des – – –]kês, aus dem Dorf Theren[ûthis im Pr]osopitischen Gau. 4 Als [mein] Vater, Herr, starb und mir den ihm zufallenden Teil an Immobilien und einem Dattelpalmenhain in Skithis, die zu seinem väterlichen Erbe gehörten, 8 haben sein Bruder Panetbês und Thaêsis, Tochter des Patermûthis, meine Cousine von meinem väterlichen Erbteil Besitz ergriffen unter dem Vorwand der Bebauung von Königsland, 12 zu der ich als Frau nicht herangezogen werden kann gemäß dem, was von den Statthaltern und procuratores diesbezüglich erlassen wurde, weil ich auch kinderlos bin und mich auch nicht selbst ausreichend versorgen kann. 16 Ich ersuche nun darum, Herr, wenn es Deinem genius gefällt, anzuordnen, dem Strategen des Gaues(?) zu schreiben, sie zu zwingen, mir meinen väterlichen Erbteil zurückzugeben, daß die Bebauung aber durch Panetbês und die Kinder der Thaêsis geschehen soll, damit ich die Wohltat genieße. 22 (2. Hand) Lebe wohl.
23 (3. Hand) Ich, Tamystha, habe (die Eingabe) eingereicht. Ich, Dionysios, habe für sie geschrieben, weil sie die Buchstaben nicht kennt.
25 (4. Hand) Im 5. Jahr, am 13. Thôth.
26 (5. Hand) Wende die an den Strategen, der das Dir Zukommende tun wird. (6. Hand) Übergib.

English translation

[To NN], 1 vir egregius [and – – –]
2 from Tamystha, daughter of Kenthn[o]uph[is, the son of – – –]kes, from the village of Thereno[uthis in the Pr]osopite nome. 4 When [my] father died, lord, and left to me the portion falling to him of the buildings and the palm grove in Skithi, which were inherited from his father, 8 his brother Panetbes and Thaesis, daughter of Patermouthis, my cousin, took possession by force of my father’s part on the pretext of the cultivation of royal land, 12 which I as a woman ought not to be forced to undertake according to the ordainments by the prefects and the procuratores concerning this, since I am both childless and am not able to provide even for myself. 16 Therefore I request, lord, if it seems right to your fortune, to order that the strategos of the nome is written to to compel them to give back to me my father’s portion, and that the cultivation is done by Panetbes and the children of Thaesis, so that I may enjoy your beneficence. 22 (m. 2) Farewell.
23 (m. 3).I, Tamystha, have submitted (the petition). I, Dionysios, wrote on her behalf, because she does not know letters.
25 (m. 4) Year 5 //, Thoth 13.
26 (m. 5) Turn to the strategos, who will do what is right. (m. 6) Deliver.


BGU II 648 TM Nr. 20177 (HGV Nr. 20177 Y)

Titel: keiner

Therenuthis (Prosopites) 196, 10. Sept. (Jahr unsicher)
Andere Publikationen W.Chr. 360; Sel. Pap. II 284; Jur. Pap. 58
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 31 BL online
Bemerkungen Alternativdatierung: 10. Sept. 164.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 143.
Französisch:
  • Schubert, Vivre en Égypte (2000), S. 158-159, Nr. 53

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Eingabe, Tamystha an N.N., Erbstreit, Land, Vorwand der Verwandten, βασιλικὴ γῆ, ihr eigenes Plädoyer, kinderlos und alleinstehend
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1τῶι κρ[α]τίσ[τ]ωι
παρὰ Ταμύσθας Κενθν[ο]ύφ[εως - ca.10 -]
κους ἀπ[ὸ κ]ώμης Θερενο[ύθεως τοῦ Πρ]ο-
σωπείτου νομοῦ. τ[οῦ] πα[τρ]ό[ς μου], κ[ύρ]ιε,
5τελευτήσαντος καὶ κατ[α]λιπόντ[ο]ς μοι τὸ
ἐπιβάλλον αὐτῷ μέρ[ος] οἰκοπέδων καὶ
φοινικῶνος ἐν Σκίθι πατρικῶν αὐτοῦ
ὄντων, ὁ τούτου ἀδελφὸς Πανετβῆς καὶ
Θαῆσις Πατερμούθεως ἀνεψιά μου βι-
10αίως ἀντι[λ]αμβάνονται τ[ο]ῦ πατρικοῦ
μου μέρους προφάσει γεωργίας βασιλικῆς
γῆς, εἰς ἣν γυνὴ οὖσα οὐκ ὀφείλω καθέλ-
κεσθαι κατὰ τὰ ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων καὶ
ἐπιτρόπων περὶ τούτου διατεταγμένα,
15ἐπεὶ καὶ ἄτεκν[ός] εἰμι καὶ οὐδὲ ἐμαυτῆι
ἀπαρκεῖν δύναμαι. ἀξιῶ οὖν, κύριε,
ἐάν σου τῇ τύχῃ δόξῃ, κελεῦσαι γραφῆναι
τῷ τοῦ νομοῦ στρατηγῷ ἐπαναγκάσαι αὐ-
τοὺς τὸ πατρικόν μοι μέρος ἀποκαταστῆ-
20σαι, τὴν δὲ γεωργίαν ὑπό τε τοῦ Πανε-
τβήους καὶ τῶν τῆς Θαήσιος τέκνων γεί-
νεσθαι(*), ἵνʼ ὦ εὐεργετημ(ένη). διευ(τύ)χει.
(hand 2) Ταμύσθα ἐπιδέδωκα. Διονύσιος ἔγρα-
ψ[α] ὑπὲρ αὐτῆς γράμματα μὴ ἰδυίης(*).
25(hand 1) (ἔτους) ε Θὼθ ιγ.
(hand 3) [ἔ]ντ[υχε] τῷ στρ[α]τηγῷ, ὃς τὰ ἑαυτῷ προσήκοντα [πο]ιήσ[ει   ̣]  ̣
(hand 4) ἀ[πό]δος.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

[An N.N.], 1 den vir egregius [und – – –]
2 von Tamystha, Tochter des Kenthn[û]ph[is, des Sohnes des – – –]kês, aus dem Dorf Theren[ûthis im Pr]osopitischen Gau. 4 Als [mein] Vater, Herr, starb und mir den ihm zufallenden Teil an Immobilien und einem Dattelpalmenhain in Skithis, die zu seinem väterlichen Erbe gehörten, 8 haben sein Bruder Panetbês und Thaêsis, Tochter des Patermûthis, meine Cousine von meinem väterlichen Erbteil Besitz ergriffen unter dem Vorwand der Bebauung von Königsland, 12 zu der ich als Frau nicht herangezogen werden kann gemäß dem, was von den Statthaltern und procuratores diesbezüglich erlassen wurde, weil ich auch kinderlos bin und mich auch nicht selbst ausreichend versorgen kann. 16 Ich ersuche nun darum, Herr, wenn es Deinem genius gefällt, anzuordnen, dem Strategen des Gaues(?) zu schreiben, sie zu zwingen, mir meinen väterlichen Erbteil zurückzugeben, daß die Bebauung aber durch Panetbês und die Kinder der Thaêsis geschehen soll, damit ich die Wohltat genieße. 22 (2. Hand) Lebe wohl.
23 (3. Hand) Ich, Tamystha, habe (die Eingabe) eingereicht. Ich, Dionysios, habe für sie geschrieben, weil sie die Buchstaben nicht kennt.
25 (4. Hand) Im 5. Jahr, am 13. Thôth.
26 (5. Hand) Wende die an den Strategen, der das Dir Zukommende tun wird. (6. Hand) Übergib.

English translation

[To NN], 1 vir egregius [and – – –]
2 from Tamystha, daughter of Kenthn[o]uph[is, the son of – – –]kes, from the village of Thereno[uthis in the Pr]osopite nome. 4 When [my] father died, lord, and left to me the portion falling to him of the buildings and the palm grove in Skithi, which were inherited from his father, 8 his brother Panetbes and Thaesis, daughter of Patermouthis, my cousin, took possession by force of my father’s part on the pretext of the cultivation of royal land, 12 which I as a woman ought not to be forced to undertake according to the ordainments by the prefects and the procuratores concerning this, since I am both childless and am not able to provide even for myself. 16 Therefore I request, lord, if it seems right to your fortune, to order that the strategos of the nome is written to to compel them to give back to me my father’s portion, and that the cultivation is done by Panetbes and the children of Thaesis, so that I may enjoy your beneficence. 22 (m. 2) Farewell.
23 (m. 3).I, Tamystha, have submitted (the petition). I, Dionysios, wrote on her behalf, because she does not know letters.
25 (m. 4) Year 5 //, Thoth 13.
26 (m. 5) Turn to the strategos, who will do what is right. (m. 6) Deliver.