German translation
[An N.N.], 1 den vir egregius– vir egregius. Ritterlicher Rangtitel. [und – – –]Korrektur:
2 von Tamystha, Tochter des Kenthn[û]ph[is, des Sohnes des – – –]kês, aus dem Dorf
Theren[ûthis im Pr]osopitischen Gau. 4 Als [mein] Vater, Herr, starb und mir den ihm zufallenden Teil an Immobilien und
einem Dattelpalmenhain in Skithis, die zu seinem väterlichen Erbe gehörten, 8 haben sein Bruder Panetbês und Thaêsis, Tochter des Patermûthis, meine Cousine von
meinem väterlichen Erbteil Besitz ergriffen unter dem Vorwand der Bebauung von KönigslandKönigsland. Landkategorie mit einem spezifischen Typ von Pachtverhältnis und einer
davon abhängenden Abgabenhöhe., 12 zu der ich als Frau nicht herangezogen werden kann gemäß dem, was von den StatthalternStatthalter der Provinz Ägypten, auch bezeichet als ἔπαρχος Αἰγύπτου - praefectus
Aegypti. und procuratores diesbezüglich erlassen wurde, weil ich auch kinderlos bin und mich
auch nicht selbst ausreichend versorgen kann. 16 Ich ersuche nun darum, Herr, wenn es Deinem genius gefällt, anzuordnen, dem StrategenOberster Gaubeamter. des Gaues(?)Korrektur: zu schreiben, sie zu zwingen, mir meinen väterlichen Erbteil zurückzugeben, daß die
Bebauung aber durch Panetbês und die Kinder der Thaêsis geschehen soll, damit ich
die Wohltat genieße. 22 (2. Hand) Lebe wohl.
23 (3. Hand) Ich, Tamystha, habe (die Eingabe) eingereicht. Ich, Dionysios, habe für
sie geschrieben, weil sie die Buchstaben nicht kennt.
25 (4. Hand) Im 5. Jahr, am 13. Thôth.
26 (5. Hand) Wende die an den StrategenOberster Gaubeamter., der das Dir Zukommende tun wird. (6. Hand) Übergib.
English translation
[To NN], 1 vir egregius– vir egregius. Equestrian title of rank. [and – – –]Correction:
2 from Tamystha, daughter of Kenthn[o]uph[is, the son of – – –]kes, from the village
of Thereno[uthis in the Pr]osopite nome. 4 When [my] father died, lord, and left to me the portion falling to him of the buildings
and the palm grove in Skithi, which were inherited from his father, 8 his brother Panetbes and Thaesis, daughter of Patermouthis, my cousin, took possession
by force of my father’s part on the pretext of the cultivation of royal landRoyal land. Category of land indicating the type of land-tenure involved and its taxation
level., 12 which I as a woman ought not to be forced to undertake according to the ordainments
by the prefectsGovernor of the province of Egypt, also called ἔπαρχος Αἰγύπτου - praefectus Aegypti. and the procuratores concerning this, since I am both childless and am not able to
provide even for myself. 16 Therefore I request, lord, if it seems right to your fortune, to order that the strategosHighest ranking nome official. of the nome is written to to compel them to give back to me my father’s portion, and
that the cultivation is done by Panetbes and the children of Thaesis, so that I may
enjoy your beneficence. 22 (m. 2) Farewell.
23 (m. 3).I, Tamystha, have submitted (the petition). I, Dionysios, wrote on her behalf,
because she does not know letters.
25 (m. 4) Year 5 //, Thoth 13.
26 (m. 5) Turn to the strategosHighest ranking nome official., who will do what is right. (m. 6) Deliver.