Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

SB IV 7438 TM Nr. 18048

Brief

Konstantinopel oder Aphrodites Kome (Antaiopolites) Herbst 548 (?)
Andere Publikationen Sel. Pap. II 431
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
IX, S. 247; XI, S. 202; XII, S. 188; XIII, S. 196 BL online
Bemerkungen Gehört zum Archiv des Dioskoros. Zur Datierung vgl. Azzarello, Domus divina, S. 83, Anm. 250. Vgl. Feissel - Gascou, La pétition à Byzance, S. 84f. Zur Rückseite vgl. Fournet, Des villageois en quête, S. 258, Anm. 18.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Englisch:
  • V. Martin, JEA 15, 1929, S. 96.
Inhalt Brief (amtlich), N.N. an N.N., Reise eines Dioskoros nach Konstantinopel, Rechtsstreit, Empfehlung
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
[Διόσ]κ[ορο]ς ὁ̣ θ̣αυμάσιος ὁ τήνδε μου τὴν ἐπιστολὴν ἀποδιδοὺς
[τῇ ὑμ]ε̣τέρᾳ ἐνδόξῳ ὑπεροχῇ ὥρμηται μὲν ἐκ τῆς Θηβαίων χώρας
[ἀδ]ι̣[κ]ηθεὶς δέ, ὥς φησιν, παρά τινων αὐτόθι τὴν ἐντεῦθεν β̣λά̣β̣η̣ν̣
ἀ̣[να]φέρων εἰς τὴν βασιλίδα ταύτην παρεγένετο πόλιν ἱκέτης τε
5γενόμενος τοῦ εὐσεβ(εστάτου) δεσπότου θείων ἔτυχεν συλλαβῶν πρὸς τὴν
ὑμετέραν φιλανθρωπείαν. vac. ? μίαν ταύτην αὐτῷ βοήθειαν ἀσφαλῆ
καλῶς ὑπολαβὼν τὴν ἐκ τῆς ὑμετέρας δικαιοσύνης ἐπικουρίαν
ταύτης δεῖται τυχεῖν παρʼ ὑμῶν καὶ τὴν ἐπιστολὴν ὑπὲρ τούτων
ᾔτησεν πρὸς ὑμᾶς. vac. ? οἶδα δέ, ὅτι καὶ τῆς ἐμῆς αἰτήσεως χωρὶς
10αὐτῷ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν τὰ δίκαια δίδωσιν ἡ ὑμετέρα
ὑπεροχή. vac. ? παρακαλῶ δὲ καὶ σπουδήν τινα πλείω προστεθῆναι Διοσκόρῳ
τῷ θαυμασίῳ, ὥστε κἀμὲ(*) χρήσιμον αὐτῷ φανῆναι καὶ ὑμᾶς πολλῷ
πλείονα τὸν ἀπὸ τοῦ δεσπότου θεοῦ μισθὸν ἀπολαβεῖν. †
v
Traces τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) (καὶ) πανευφή(μῳ) ἀπὸ ὑπ̣[άτων] Traces
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

English translation

textpart

[Translation from Martin, JEA 15 1927] The admirable Dioscoros who is handing this letter of mine over to your illustrious sublimity is of the land of Thebaïd. Having been wronged, as he says, by certain persons there, reporting the damage sustained therefrom, he came to this royal city and, having become a suppliant of the most pious lord, he obtained sacred letters addressed to your humanity. Rightly understanding that the assistance derived from your justice is the only sure protection for him, he wishes to obtain it from you and has demanded this letter for you about his case. I know that, even without my request, justice is given to him and to all others by your sublimity. I urge however that a little more zeal be bestowed on the admirable Dioscoros, so that I myself may show myself useful to him and you may receive much more abundantly the reward from our Lord God.

textpart