Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

P.Ross. Georg. III 2 TM Nr. 17952

Brief des Serenos an seine Mutter Antonia

Alexandria ca. 270
Andere Publikationen C.Pap. Hengstl 161; Chapa, Letters of Condolence 7; Tibiletti, Lettere private 1
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XI, S. 187; XII, S. 166f. BL online
Bemerkungen Zur Datierung und zum Ort vgl. BL III, S. 156. Vgl. Hirt Raj, Médecins, S. 148-156 und 337f.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • TUAT, N.F. 5 (2010), V 8.3.2.
Französisch:
  • Burnet, L'Égypte ancienne (2003), Nr. 226
  • Hirt Raj, Médecins (2006), S. 338.
Italienisch:
  • Tibiletti, Lettere private (1979), 1
Inhalt Brief (privat), Serenos an Antonia (seine Mutter), Beileid, Tod, Trauer, Arbeit und Ansehen des Markos, Bitte um Umzug nach Alexandria
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
Σερῆνος Ἀντωνίᾳ τῇ μητρὶ εὖ πράσσειν.
vac. ?
ἀκούσας, κυρία, τὴν τελευτὴν τοῦ [  ̣  ̣]τρου ἀηδῶ̣ς ἔσχον. · ἀλλὰ ἀνθρώπιν̣ον·
κα̣ὶ γὰρ καὶ ἡμ̣εῖς τοῦτο διώκομεν. · πολλὰ δὲ καὶ τὸν Μάρκον παρ̣ε-
μυθ̣ησάμεθα λυπούμεν̣ον · ἤτε διὰ τὴν ἐκίνου(*) τελευτὴν · ἤτε
5διὰ τό [σ]ε̣ λ̣υπῖσθαι(*). · ἀλλὰ θεῶν θελόντων ὅτι οὗτός σοι περίεστιν,
οὐδ[έ]ν [σ]ο[ί] ἐστιν φαῦλον. · κα[λ]ῶς οὖ̣ν πο[ι]ή[σ]εις, μήτ̣ηρ, · λαβοῦσ̣α
ἡμῶν [τ]ὰ [γ]ρ̣άμματα · καὶ εὐθέω̣ς ἰσελθοῦσα(*) πρὸς ὑμᾶς(*), · γινώσκου-
σα ὅτι ὁ ἀδελφός μου Μάρκος · ἐν προλήμψι(*) ἐστὶν πολλῇ τῇ πε-
ρὶ τοὺς κ[ά]μνοντας καὶ τὸ ἰατρῖον(*). · οἶδας δὲ ὅτι οὐκ ἔστιν ―
10εὔκοπον πάσχοντας κατ[α]λ̣ῖψαι(*) · οὐχ(*) ὀλ̣ίγους · καὶ ἐργαστήρι(ο)ν,
μὴ καί τι[ς γ]ονγυσμὸς(*) κ̣[α]θʼ ἡμῶν γένηται ·, καὶ ταῦτα ἐν τοιαύτῃ
ἡγεμονίᾳ̣. · π[άν]τως σοι ἐμήνυσεν ὁ Μάρκος διʼ ἐπ̣ιστολῆ̣ς̣
τὴν ἐμὴν ἀ̣σ̣χολασίαν· · ἐν λι̣τουργίᾳ(*) γάρ εἰμι πολιτικῇ καὶ
διὰ το[ῦτο ἀσχολ]οῦμαι· · ἐπὶ(*) οὐκ ἦν με πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κα-
15θίσαν[τα ἐκπέμψ]αι αὐτὸν ἐπὶ σέ. · σκ[οπούμε]ν̣οι δὲ το[ῦ] Ἁρποκρᾶ
κῆ[δος ἡμῶν ἀμ]φοτέρων · καὶ στοχ[αζόμεν]οι τὸ καλῶς ἔχον ·
[ἐπιτεινόμεθα(?) ε]ἰς ἕν , [ὅ]πως ἰσελθο[ῦσα](*) [σὺν] τῇ θυγατρί σου ·
[τὸν λοιπὸν βίον(?)] σ̣ο̣υ̣ [ἐντ̣(?)]αῦθα δ̣ι̣[άγῃς σὺ]ν τ̣ῷ̣ ὑιῶι· · καὶ γὰρ καὶ
ἡ θυγά[τηρ σοι σ]υ̣ν̣έ̣σ̣τ̣α̣ι̣, ἐν̣ [πένθει παραμυθία οὐκ(?)] ὀλ[ίγ]η,
20καὶ σεβαζ[ομένη]ν ἔχις(*), ὑπὸ πολ[λ]ῶν [ποθη]θ[εῖσαν διὰ τὴν   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
μνίαν(*), · πολὺ δὲ μᾶλλον διὰ τὴν τιμ̣ὴ̣ν Μ̣ά̣ρκου ἣν ἔχι(*) ἐνταῦθα,
γινώσκουσα ὅτι διὰ τῶν πρώτ̣ων τῆς κώμης · καὶ εὐγνω-
μόνων εὐταῦθα(*), · μᾶλλον δὲ κηδομένων Μάρκου · με-
μεσιτεύμεθα ἀπὸ τῆς προτέρας αὐτοῦ ἀποδημίας, · καὶ
25διὰ φίλων · καὶ διὰ τῶν πατρῴων θεῶν καὶ διὰ γραμ-
μάτων, · ὅπως μὴ ἀποσχισθῶμεν ἀλλήλων. · διὸ οὖν,
μήτηρ, ὡς φρονίμη γυνή, λαβοῦσα ὑμῶν(*) τὰ γράμματα ·
ὑπὸ τοῦ Ἁρποκρᾶ, · εὐθέως οἰκ̣ονομήσασα τὰ σεαυτῆς, ·
τὴν φροντίδα τὴν πρὸς ἡμᾶς ποιοῦ· · δύνασαι γὰρ τὰ ἴδια
30ἃ μὲν ἐν μισθώσι(*) ποιήσασα, · ἃ δὲ ἐν ἀσφαλεῖ · οὕτως σπεῦ-
σαι πρὸς \ἡ/μᾶς
εὐθυ[μεῖ], κυ̣ρία.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV
keine Übersetzungen verfügbar