Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

PSI VIII 902 TM Nr. 13802

Contratto di lavoro di un tessitore

Tebtynis (Arsinoites) ca. 48 - 56
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 403; IX, S. 318
Bemerkungen Duplikat: P.Mich. V 355. Zur Datierung vgl. Pestman, New Primer, S. 114.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Italienisch:
  • Montevecchi, Contratti (1950), S. 33
Inhalt Vertrag, Arbeit, Weber, Handwerk
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
msup
Traces ἐκ δεξιῶν Traces
vac. ?
ctr
((dot)) Ἁρμιῦ̣σ̣ις Πετεσούχου Πέρσης τῆς ἐπιγονῆς ὁμολογῶι(*)
παρέξεσθαι ἐμαυτὸν ἐφʼ(*) ἔτηι(*) δύο ἀπὸ τοῦ προκειμένου
χρόνου διατρίβωντα(*) καὶ ποιοῦντα πάντα τὰ [ἐπ]ιτασσό-
μενα καὶ ὑφαινων(*) οὓ(*) ἂν βούληται ὁ προγεγραμμένος
5Ἥρων Ἁρυώτου καθʼ ἡμέραν ἑκάστην· ἀνθ̣ʼ ὧν καὶ αὐτὸς
ὁ Ἥρων διαγράψι(*) ὑπὲρ ἐμοῦ ἐπὶ τὸν προκίμενον χρόνο-
ν ὡσαύτος(*) τὴν ὑπὲρ ἐμοῦ ἐπὶ κόμης(*) Τεβτύνεως λαικὴν
σύνταξιν καὶ γερδιακὸν τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ τέλεσμα καὶ δα-
πάνην καὶ ἐπιτρίτου καὶ χωματήας(*) ἔργων καὶ βαλανευτικὸ[ν]
10τέλαισμα(*) καὶ κρήνης, καὶ εἰς λόγον μετρήματος ἐπὶ τὸν αὐ-
τὸν προκίμενον χρόνον κατὰ μῆνα ἕκαστον πυρο̣ῦ̣ ἀρτάβην
μίαν μέτρῳ τετραχοινίκωι Τεβτύνεως, καὶ εἰς λόγον εἱμα-
τισμοῦ(*) καὶ ἐλαίου καθʼ(*) ἔτος ἀργυρίου δραχμὰς ἰκοσιοκτώι(*) .
οὐ γινόμενος δὲ ἀφήμερος ἀπὸ τῶν τοῦ Ἥρωνος, ἀλλὰ καὶ συνα-
15κλουθῶν(*) αὐτῷ πανταχῆι κατὰ τὸν νόμον· ἧς δὲ ἡμέρας
ἧς ἂν μὴ παραμείνωι(*), ἐκτίσω τῷ Ἥρωνι ἀργυρίου δραχμὰς
δύο · κ̣α̣ὶ̣ ἕκαστα ποήσωι(*) καθὼς πρόκιται. ἔγραψεν ὑπὲρ αὐτοῦ
Σ̣αρ̣α̣π̣ίων Πτολεμαίου διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτὸν γράμματα.
(hand 2) Ἥρων Ἁρυώτου γέγο̣ν̣αι(*) εἴς μαι(*) ἡ ὁμολογία καθὼς
20πρόκιται.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

Italian translation

textpart

[Translation from Montevecchi, Contratti 1950] Io Harmiusis figlio di Petesuchos persiano della discendenza, dichiaro di impegnare me stesso per due anni dal momento suddetto per lavovare e fare tutto cio’ che mi sara’ comandato e tesserae dovunque vorra’ il soprascritto Heron figlio di Haruotes, giorno per giorno; in cambio della quale prestazione lo stesso Heron paghera’ per me per il tempo suddetto parimenti la tassa che a me spetta del Villaggio di Tabtynis per la capitazione e quella per la tessitura, e l’importo dell’epitritone di quella per i lavori delle dighe, e la tassa per i bagni e quella per l’acqua potabile, e, come mercede in natura per il medesimo period suddetto, 1 artaba di grano al mese, di 40 choenices (1) di Tebtynis, e per il vestiario e l’olio 28 dramme d’argento all’anno; non rimanendo io assente di giorno dall’abitazione di Heron, ma accompagnandolo in ogni luogo secondo l’usanza; ma per ogni giorno nel quale io non rimanga presso di lui, io paghero’ a Heron due dramme d’argento e faro’ ogni cosa come sta scritto. Ha scritto per lui Sarapione figlio di Tolemeo, perche’ egli e’analfabeta. (Io), Heron figlio di Aruotes, (dichiaro che) il contratto e’ stato concluso da me cosi’ come sta scritto.

textpart

1