Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

P.Oxy. I 71 Kol. II TM Nr. 12592

Two Petitions to the Praefect

Ptolemais Euergetis (Arsinoites) nach 303, 28. Febr.
Andere Publikationen P.Lond. III 755 R descr.
Material Papyrus
Bemerkungen Rückseite: P.Bagnall 43.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Englisch:
  • Rowlandson, Women and Society (1998), 177 (Z. 1-16)
  • Evans Grubbs, Women and the Law (2002), S. 53 (Z. 1-19)
Inhalt Eingabe, Aurelia Gle... an den Praefekten Clodius Culcianus, schwache Position als Frau und Witwe, hereingelegt von zwei, die ihr helfen sollten, Besitz
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r,1rp
Κλωδίωι Κουλκιανῶι τῷ δια[σημοτά]τῳ ἐπάρχωι Αἰγύπτου
παρὰ Αὐρηλίου Δημητρίου Νείλου ἀρχιερατεύσαντος τῆς Ἀρσινοι(*)τῶν πόλεως.
τῶν μετρίων κηδεμόνει(*) σοὶ ὄντι, δέσποτα ἡγεμών, τὴν ἱ(*)κ[ετ]ηρίαν προσάγω εὔελπις
ὢν τῆς ἀπὸ τοῦ σοῦ μεγέθους δικαιοκρισίας(*) τυχεῖν. τῷ γὰρ ιζ (ἔτει) καὶ ιϛ (ἔτει) καὶ θ (ἔτει) τῆς εὐδέμονος(*)
5ταύτης βασιλείας Αὐρήλιος Σώτας γυμνασιαρχήσας τῆς αὐτῆς πόλεως κατὰ δύο γραμμάτι-
α ὡμολόγησεν ἔχειν μου παρακαταθήκην ἀκίνδυνον καὶ ἀνυπόλογον, ἓν μὲν γενόμε-
νον ἐπὶ τοῦ Τῦβι μηνὸς ἀργυρίου ταλάντων δύο , τὸ δὲ ἕτερον ἐπ[ὶ] τοῦ Φαμενὼθ ἀργυρίου
ταλάντων εἴκοσι , ἅπερ διὰ τῶν αὐτῶν γραμματίων ἐπηγ’γίλατο(*) ἀποδώσ\ε/ιν ἄνευ δί-
κης καὶ κρίσεως καὶ πάσης ὑπερθέσεω[ς] καὶ εὑρεσιλογεία[ς](*). ἐπ\ε/ιδὴ τοίνυν μετῄειν αὐτὸν
10τά χρήματα ἐπὶ τοῦ στρατηγήσαντος Ἥρωνος, ἐπ\ε/ιράθη μέν τινα κακουργίαν ἐπὶ ἀπο-
κ̣(  ) στερέσι(*) τῇ ἡμετέρᾳ ποιήσασθαι διὰ τὸ ἀγράμματόν με εἶναι,
11,msκ(  )
κατάφωρος δὲ ἐπὶ τούτῳ γενό-
μενος καὶ μέλλων κινδυνεύειν παρὰ τῷ σῷ μεγε\ί/θει(*) ἠξίωσεν ἀπραμμονας(*) τὴν
διάλυσιν τῶν χρεωστουμένων ποιήσασθαι. ἐπ\ε/ὶ οὖν μέχρει(*) νῦν διακρούεται τὰ
χρήματα ἐκτῖσαι(*) καταφρονῶν μου τῆς μετριότητος, ἀξιῶ καὶ δέομαι ἐπ\ε/ιδὴ καὶ αὐτὸς
15χρεωστῶ τῷ ἱερωτάτῳ ταμίῳ(*) ἀπὸ λόγου ἐνδεημάτων ἧς ἐξετέλεσα ἐπιμελίας(*)
ἀννώνης, ἔτι μὴν καὶ ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας κτή[σ]εως καὶ ὑπὲρ ἧς ἀναδεξ[ά]μην(*) [τ]ῇ
πόλει ἀρχῆς, οὐδεμία δέ μοι ἑτέρα εὐπορία ἐστὶν ἢ τὰ χρήματα ταῦτα, κελεῦσαι εἴ σοι δοκοῖ ἢ
τῷ στρατηγῷ ἢ ᾧ ἐὰν δοκιμάσῃς ἐπαναγ’κασθῆναι τὸν Σώτα\ν/ μετʼ ἐνεχύρων λήμ-
ψεως κατὰ τὰ ἔνγραφα αὐτοῦ γραμμάτια νῦν γοῦν τὴν ἀπόδοσιν ποιήσασθαι, ἢ
20ἀγν\ω/μονοῦντα(*) παραπεμφθῆναι ἐπὶ τὸ σὸν μεγαλῖον(*) ἵνα καὶ ἐπὶ τῇ προτέρᾳ κα-
κουργίᾳ κινδυνεύσῃ, πρὸς τὸ δυνηθῆναί με τὰ ἴδια ἀπολαβεῖν καὶ τὴ[ν] τ̣ύ̣χ̣ην σου
εὐχαρειστῖν(*). διευτύχει. Αὐρήλιος Δ[η]μήτριος ἐπιδέδωκα.
(hand 2) ιζ (ἔτους) ιη (ἔτους) ια (ἔτους), Φ̣α̣μ̣ενὼθ δ(*)
Traces 2 lines
r,2
(hand 3) Κλωδίωι Κ[ουλκι]ανῶι τῶι διασημ[οτάτ]ωι ἐπ[ά]ρχωι [Αἰγύπτου]
παρὰ Αὐρηλίας Γλη̣  ̣  ̣[  ̣] λαμπροτάτης κατοικούσ[ης ἐν τ]ῇ Ἀρσινοι(*)τῶν [πόλει].
πᾶσι μὲν βοηθεῖς, ἡγεμὼν δέσποτα, καὶ πᾶσι τὰ ἴ[δ]ια ἀπονέμις(*) [μάλιστα]
δὲ γυναιξεὶν(*) διὰ τὸ τῆς φύσεως ἀσθενές· ὅθεν καὶ αὐτὴ πρόσε̣ι̣μ̣[ι τῷ σῷ]
5μεγαλείῳ εὔελπις οὖσα τῆς ἀπὸ σοῦ βοηθείας τυχεῖν. πλεῖστα προσ[  ̣  ̣  ̣]  ̣[  ̣]  ̣  ̣μ̣ε̣-
νης μου περὶ τὸν αὐτὸν Ἀρσινοί(*)την(*) νομὸν καὶ οὐχ(*) ὀλίγ[ον] τέλος̣ δ̣ή̣μου, κανονι-
κοὺς δὴ λέγω φόρους καὶ στρατιωτικὰς εὐθενίας, γυνὴ ἀσθ[ε]νὴς καὶ χήρα τυγ-
χάνουσα τῶν τε ἡμετέρων τέκνων ἐν στρατείᾳ ὄντων καὶ ἀπασχο-
λ[ο]υμένων ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς, προσελαβόμην ἐμαυτῇ εἰς βοήθειαν κ[α]ὶ
10δ[ι]οίκησιν τῶν πραγμάτων τὸ πρὶν μὲν Σεκοῦνδόν τινα ἔπιτα(*) δὲ καὶ
Τύραννον, νομίζουσα τούτους τὴν καλήν μοι πίστειν(*) ἀποσῴζειν· [ο]ἵτι-
νες μὴ ὀρθῶς ἀναστραφέντες διεσπαθήσαντό με, καὶ ἐν χερσὶ ἃ
κατεστήσαντο̣ ἀπ̣ʼ ἐ̣μοῦ ὑπάρχοντα ἀποστάν[τες] μο[υ] οὔπο̣τ̣ʼ οὐ
συνήθεις λόγους μ[ο]ι προσήγα[γο]ν ἴσως γνω[σι]μαχ[ο]ῦντε̣ς̣ ἐ̣ν̣ ο̣ἷ[ς]
15διεπράξαντο ἀφαρπάσαντές μου [κα]ὶ βοῦς(*) δύο ἐξ ῶ̣̣̔ ἔχω προς  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
τῶν α̣ὐ̣τῶν μοι χωρίων περι[φ]ρονοῦντές μου τῆς ἀπραγ’μ[οσύνης].
ὅθεν [  ̣  ̣  ̣]  ̣ήσασα τῆς ἐπʼ ἀγαθοῖς [σοῦ] ἐπιδημεία[ς](*) καταφεύγω π[ρὸς τοὺς]
σοὺς τ[οῦ] ἐ[μ]οῦ κυρίου πόδας ἀξιοῦσα [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣ εἴ σου δόξειεν τῇ ἀρετῇ [ἐπὶ τῆς(?)](*)
μοι δ[υν]α̣τ̣ωτάτης σου ὑπογραφῆ[ς   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣τας ἤτοι ἀ̣π̣ο̣θ̣έτας ἐπι[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
20προστ[  ̣  ̣  ̣  ̣]ας διʼ αὐ[τ]ῶν ἐπιγν[  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣μου τὰ ὑ’πο[τ]ελοῦς ἐκο[- ca.9 -]
νο[  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣  ̣εντα δυνηθῶ καὶ α[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]να ἀπολ  ̣  ̣[  ̣  ̣]α[  ̣  ̣  ̣]σ̣α[- ca.9 -]
τοι[- ca.9 -]  ̣[- ca.17 -] τῇ λαμ[βανού]σ̣ῃ [- ca.9 -]
αν̣α̣τ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]αν̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]υ̣π̣[- ca.10 -]απρ[- ca.16 -]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
r,3
-ca.?-
v
(POxy 1,71,v reprinted in )

Apparatus


^ r,1rp.2. αρσινοϊτων papyrus
^ r,1rp.3. l. κηδεμόνι
^ r,1rp.3. ϊκ[ετ]ηριαν papyrus
^ r,1rp.4. corr. ex δικαοκρισιας
^ r,1rp.4. l. εὐδαίμονος
^ r,1rp.8. l. ἐπηγγείλατο
^ r,1rp.9. l. εὑρησιλογίας, corr. ex ευρησιλογεια[ς]
^ r,1rp.11. l. στερέσει
^ r,1rp.12. l. μεγέθει
^ r,1rp.12. l. ἀπραγμόνως
^ r,1rp.13. l. μέχρι
^ r,1rp.14. l. ἐκτεῖσαι
^ r,1rp.15. l. ταμείῳ
^ r,1rp.15. l. ἐπιμελείας
^ r,1rp.16. l. ἀνεδεξάμην
^ r,1rp.20. corr. ex αγνομονουντα
^ r,1rp.20. l. μεγαλεῖον
^ r,1rp.22. l. εὐχαριστεῖν
^ r,1rp.23. ιθ (ἔτους) καὶ ιη (ἔτους), [Φ]αμενὼθ δ. prev. ed.
^ r,2.2. αρσινοϊτων papyrus
^ r,2.3. l. ἀπονέμεις
^ r,2.4. l. γυναιξὶν
^ r,2.6. l. Ἀρσινοίτην : αρσινοϊτην papyrus
^ r,2.6. l. οὐκ
^ r,2.10. l. ἔπειτα
^ r,2.11. l. πίστιν
^ r,2.15. BL 1.314 : [  ̣  ̣]ιβουσ prev. ed.
^ r,2.17. l. ἐπιδημίας
^ r,2.18. BL 3.129 : [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣] prev. ed.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

English translation

(Translation: from P.Oxy. 1) To his excellency Clodius Culcianus, praefect of Egypt, from the most noble Aurelia ..., an inhabitant of Arsinoe. You extend help to all, my lord praefect, and you render to all their due, but especially to women on account of their natural weakness. Therefore I myself make petition to your highness in the full confidence that I shall obtain assistance from you. Having large estates in the Arsinoite nome, and paying a considerable sum in taxes (I refer to payments for public purposes and supplies for the soldiers), and being a defenceless widow woman, for my sons are in the army and absent upon foreign service, I engaged as my assistant and business-manager first one Secundus and subsequently Tyrannus besides, thinking that they would preserve my good name. But they behaved dishonestly and robbed me...