Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 93 von 62737 Suchtreffern (Gesamt: 62737) zurück weiter

BGU I 95 TM Nr. 9135

Titel: keiner

Karanis (Arsinoites) 147, 24. Juli
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
X, S. 11; XIII, S. 14 BL online
Bemerkungen Zu Z. 18 vgl. ZPE 163, 2007, S. 160.

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Zensus
Erwähnte Daten
  • Z. 8: 145 - 146
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
Μαξίμῳ στρατηγῶι Ἀ[ρσι]νοείτ(ου) Ἡρακλείδο(υ) μερίδος καὶ
Ἡρακλείδῃ βασιλικ(ῷ) γραμματ(εῖ) τῆς αὐτῆς μερίδος καὶ
Ὀρσενούφι κωμογραμματ(εῖ) Καρανίδος καὶ
Διοσκόρῳ καὶ τοῖς λοιποῖς λαογράφοις τῆς αὐτῆ(ς) κώμης
5παρὰ Πεθέως τοῦ Πεθέως τοῦ Πνεφερῶτο(ς) (μητρὸς) Ταμύσθας
ἀπὸ κώμης Καρανίδο(ς). κατὰ τὰ κελευσθέντα ἀπογρά-
φομαι ἐμαυτόν τε καὶ τοὺς ἐμοὺς εἰς τὴν τοῦ
διεληλυθότος ἐνάτου (ἔτους) Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου
κατʼ οἰκίαν ἀπογραφὴν εἰς τὴν ὑπ[άρχ]ουσαν τῇ γυ-
10[ναικί] μου Ἀφροδοῦτι Ἄπιτος ἐν τῇ κώμῃ οἰκίαν καὶ
[αὐλ]ὴν οὖσαν ἐπʼ ἀμφόδου Κωμογραμματέων.
εἰμὶ δὲ
[Πεθεὺς] ὁ προγεγραμμένος ἀπολελυμένος τῆς λαογραφείας(*)
(ἐτῶν) οϛ ο[ὐλ]ὴ ποδὶ δεξ[ι]ῷ, καὶ τὴν γυναῖκά μου Ἀφροδοῦν
15Ἄ[πιτο]ς τοῦ Παπ[ο]ντῶτος (ἐτῶν) ο οὐλὴ γόνατει(*) δεξιῷ
καὶ [τὴν ἐ]ξ ἀμφοτέρων θυγατέρα Δι[οδ]ώραν (ἐτῶν) λγ ἄσημο(ν)
καὶ τὰ ἐξ αὐτῆς τ[έκνα] θ[ηλ]υκὰ τρία , ἅπερ ἀπε-
γράψατο ὁ πατὴρ [Πεθεὺ]ς Π[ε]θέως διὰ ἑτέρου κολλήματ[ος]
ὑπάρχι(*) δὲ τ[ῇ θυγατρὶ] παιδίσκη δούλη Τασου[χάρ]ιον
20(ἐτῶν) λβ ἄσημ[ος, ὑπάρχει δὲ] καὶ τῇ Ἀφροδοῦτι ο̣[ἰκία   ̣  ̣  ̣]
κωι ψιλὸς τόπ[ος.]
(hand 2) Πε[  ̣  ̣  ̣]χ σεση(μείωμαι).
(hand 3) Ἀπολ[λ(ώνιος)] σεση(μείωμαι).
(hand 1) (ἔτους) ι Ἀντωνίνου [Καί]σαρος τοῦ κυρίου Ἐπεὶφ λ
v
ἀπογραφαὶ ἰκονί̣ο̣(υ)(*) ἐμ[ο]ῦ Δ̣ε̣ί̣ο̣υ̣
καὶ τοῦ πρεσβ(υτέρου) τ[ῷ   ̣] (ἔτει) Ἀντωνίνου.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 An Maximos, den Strategen des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês, und Hêrakleidês, den Königlichen Schreiber desselben Bezirks, und Orsenûphis, den Dorfschreiber von Karanis, und Dioskoros und die übrigen laographoi desselben Dorfes
5 von Petheus, Sohn des Petheus, des Sohnes des Pnepherôs, und der Mutter Tamystha, aus dem Dorf Karanis. 6 Gemäß den Anordnungen melde ich mich und die Meinen für die Haushaltsmeldung des vergangenen neunten Jahres des Antoninus Caesar, des Herren, für das meiner Ehefrau Aphrodûs, Tochter des Apis, gehörende Haus mit [Hof] im Dorf, das sich im Dorfschreiber-Viertel befindet.
12 Ich bin der oben genannte [Petheus], befreit von der Kopfsteuer, 76 Jahre (alt), Narbe am rechten Fuß, 14 und (ich melde auch) meine Ehefrau Aphrodûs, Tochter des A[pi]s, des Sohnes des Pap[o]ntôs, 70 Jahre (alt), Narbe am rechten Knie, 16 und [die] gemeinsame Tochter Di[od]ôra, 33 Jahre (alt), ohne Kennzeichen, 17 und ihre drei weiblichen [Kinder], die der Vater [N.N.], Sohn des P[e]theus, auf einem anderen Blatt gemeldet hat. 20 Der [Tochter] gehört das Sklavenmädchen Tasû[char]ion, 32 Jahre (alt), ohne Kennzeichen. 21 Der Aphrodûs [gehört] auch ein unbebautes Grundstück im Dorf.
22 (2. Hand) Ich, Pe[...]ch, habe abgezeichnet.
23 (3. Hand) Ich, Apol[lônios], habe abgezeichnet.
24 (1. Hand) Im 10. Jahr des Antoninus [Cae]sar, des Herren, am 30. Epeiph.

Verso
Der Eintrag auf dem Verso ist in der vorliegenden Textkonstitution unverständlich.

English translation

1 To Maximos, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, and to Herakleides, royal scribe of the same division, and to Orsenouphis, village scribe of Karanis, and to Dioskoros and the other laographoi of the same village
5 from Petheus, son of Petheus, the son of Pnepheros, mother Tamystha from the village of Karanis. 6 In accordance with the orders I register myself and my family for the house-by-house registration of the past ninth year of Antoninus Caesar, the lord, for the house belonging to my wife, Aphrodous, daughter of Apis, in the village and the courtyard being in the quarter of the Village Scribes.
12 I am [Petheus] the aforementioned exempt from the poll-tax, 76 years old, with a scar on my right foot, 14 and (I register) my wife Aphrodous, daughter of Apis, son of Papontos, 70 years old, with a scar on her right knee, 16 and the daughter of both of us Di[od]ora, 33 years old, without a distinguishing mark, 17 and her children, three daughters, whom their father, [Petheu]s, son of P[e]theus has registered on another sheet. 20 There belongs to my [daughter] a slave girl, Tasou[char]ion, 32 years old, without a distinguishing mark, 21 [and there belongs] also to Aphrodous a vacant area in the village.
22 (m. 2) I, Pe[ -ca.?- ]ch, have signed.
23 (m. 3) I, Apol[lonios], have signed.
24 (m. 1) Year 10 of Antoninus [Cae]sar, the lord, Epeiph 30.

Verso
The entry on the verso is difficult to understand in its present form.


zurück weiter