Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 78 von 62737 Suchtreffern (Gesamt: 62737) zurück weiter

BGU I 79 TM Nr. 9121

Titel: keiner

Ptolemais Euergetis (Arsinoites) 175 - 176
Andere Publikationen CPGr II 55
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 18
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 164

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Anzeige, Tod
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
Ἀσκλη[πιάδῃ βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρα-]
κλε[ίδου μερίδος]
παρὰ Πτ[ολλᾶ -ca.?- τοῦ]
Πτολλᾶ ἀπὸ τῆς μητρ[οπόλεως]
5ἀναγραφομένου ἐπʼ ἀμφ[όδου]
Ἀπολλωνίου Παρεμβ[ολῆς]
οἱ συνγενεῖς μου Διόσ̣[κορος]
Ἑρμᾶ τοῦ Πεθέως μητ[ρὸς   ̣  ̣  ̣]
ύρεως καὶ Σπαρτᾶς Πο[  ̣  ̣  ̣ μη(τρὸς)]
10Ἀμμω[ν]ο̣ῦτος καὶ Πτ[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
Ἑρμᾶ το[ῦ Πε]θέως μητρ[ὸς   ̣  ̣  ̣  ̣ υρ-]
εως οἱ γ λ̣α̣ογραφούμε[νοι ἐπὶ τοῦ]
αὐτοῦ ἀμ[φ]όδου Ἀπολλω[νίου Πα-]
ρ[εμ]βολῆς ἐτελεύτ[ησ]αν [τῷ   ̣  ̣  ̣]
15μ[η]νὶ τοῦ ἐνεστῶτος ιϛ (ἔτους) [Αὐρηλίου]
Ἀντωνείν[ου] Καίσαρος τοῦ [κυρίου.]
διὸ ἀξιῶ τ[αγ]ῆναι αὐτοὺς [ἐν τῇ τῶν]
τετελ(ευτηκότων) τάξι(*) [ὡ]ς ἐπὶ τῶν ὁ̣μ̣[οίων]
——
(hand 2) γραμματεῦσι πόλεως. [εἰ ταῖς ἀλη-]
20θείας οἱ προγεγρ(αμμένοι) ἐτελ̣[εύτησαν]
τὸ ἀκόλουθ̣(ον) ὡς ἐπὶ τῶ[ν ὁ-]
μοίων̣ ἐπιτελεῖτ̣ε ὡς̣ [πρὸς ὑμᾶς]
τοῦ λόγου ἐσομένου ἐά[ν τι μὴ δε-]
όντω̣ς̣ πρ̣αχθῇ. (hand 3) σ̣[εσημείωμαι]
25[ -ca.?- ]  ̣  ̣  ̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 An Asklê[piades, den Königlichen Schreiber des Hêra]kle[idês-Bezirks des Arsinoïtês],
3 von Pt[ollas, Sohn des N.N., des Sohnes des] Ptollas, aus der Metr[opole], registriert im Viertel des Lagers des Apollônios.
7 Meine Verwandten Dios[koros], Sohn des Hermas, des Sohnes des Petheus, und der Mutter [ -ca.?- ]yris, und Spartas, Sohn des Po[[ -ca.?- und der] Ammô[n]ûs, und Pt[ -ca.?- ] Sohn des Hermas, des Sohnes des [Pe]theus, und der Mutter [[ -ca.?- yr]is, die 3 kopfsteuerpflichtig [im] selben Viertel des Lagers des Apollô[nios] sind gestorben im Monat [ -ca.?- ] des gegenwärtigen 16. Jahres des [Aurelius] Antonin[us] Caesar, des Herren.
17 Hiermit bitte ich darum, sie [in das] Verzeichnis der Verstorbenen aufzunehmen wie in den ähnlichen Fällen.
19 (2. Hand) An die Schreiber der Stadt. [Wenn] die oben genannten [tatsächlich] gestorben sind, dann führt das (daraus) Folgende wie in den ähnlichen Fällen aus, so daß das Risiko [bei Euch] liegt, wenn etwas Ungebührliches getan wird. 24 (3. Hand) Ich habe abgezeichnet. -ca.?- (?)

English translation

1 To Askle[piades, royal scribe of the Arsinoite nome, Hera]kle[ides division],
3 from Pt[ollas, son of NN, the son] of Ptollas from the metr[opolis], registered in the quarter of the camp of Apollonios.
7 My relatives Dios[koros], son of Hermas, the son of Petheus, mother [ -ca.?- ]uris, and Spartas, son of Po[ -ca.?- , mother] Ammo[n]ous and Pt[ -ca.?- ], son of Hermas, the son of [Pe]theus, mother [ -ca.?- ur]is, all 3 subject to poll-tax [in the] same quarter of the camp of Apollon[ios], died in the month of [NN] of the present year 16 of [Aurelius] Antonin[us] Caesar, the [lord].
17 Therefore I request that they be included in the list of those, who have died, as in similar cases.
19 (m. 2) To the scribes of the city. [If the] above mentioned really died carry out what is appropriate as in similar cases with the risk [at your charge], if [anything contrary] to what is proper occurs. 24 (m. 3) I have signed. [ -ca.?- ]


zurück weiter