German translation
1 An Maximos, den StrategenOberster Gaubeamter. des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês, und Hêrakleidês, den Königlichen SchreiberHoher Gaubeamter, der seinen Vorgesetzten, den Strategen, nicht selten vertritt. desselben Bezirks, und Orsenûphis, den DorfschreiberDorfschreiber. von Karanis, und Dioskoros und die übrigen laographoi desselben Dorfes
5 von Petheus, Sohn des Petheus, des Sohnes des Pnepherôs, und der Mutter Tamystha,
aus dem Dorf Karanis. 6 Gemäß den Anordnungen melde ich mich und die Meinen für die HaushaltsmeldungMeldung der Bewohner eines Hauses, die von den Hausbesitzern in einem 14-jährigen
Zyklus verlangt wurde. des vergangenen neunten Jahres des Antoninus Caesar, des Herren, für das meiner Ehefrau
Aphrodûs, Tochter des Apis, gehörende Haus mit [Hof] im Dorf, das sich im Dorfschreiber-ViertelStadtviertel von Ptolemaïs Euergetis. befindet.
12 Ich bin der oben genannte [Petheus], befreit von der KopfsteuerTerminus technicus für Kopfsteuer., 76 Jahre (alt), Narbe am rechten Fuß, 14 und (ich melde auch) meine Ehefrau Aphrodûs, Tochter des A[pi]s, des Sohnes des Pap[o]ntôs,
70 Jahre (alt), Narbe am rechten Knie, 16 und [die] gemeinsame Tochter Di[od]ôra, 33 Jahre (alt), ohne Kennzeichen, 17 und ihre drei weiblichen [Kinder], die der Vater [N.N.], Sohn des P[e]theus, auf
einem anderen Blatt gemeldet hat. 20 Der [Tochter] gehört das Sklavenmädchen Tasû[char]ion, 32 Jahre (alt), ohne Kennzeichen. 21 Der Aphrodûs [gehörtKorrektur:BL I, S. 19] auch ein unbebautes Grundstück im DorfKorrektur:BL X, S. 11.
22 (2. Hand) Ich, Pe[...]ch, habe abgezeichnet.
23 (3. Hand) Ich, Apol[lônios], habe abgezeichnet.
24 (1. Hand) Im 10. Jahr des Antoninus [Cae]sar, des Herren, am 30. Epeiph.
Verso
Der Eintrag auf dem Verso ist in der vorliegenden Textkonstitution unverständlich.
English translation
1 To Maximos, strategosHighest ranking nome official. of the Arsinoite nome, Herakleides division, and to Herakleides, royal scribeHigh ranking nome official, second in command to the strategos, whose duties he not
infrequently carried out. of the same division, and to Orsenouphis, village scribeVillage scribe. of Karanis, and to Dioskoros and the other laographoi of the same village
5 from Petheus, son of Petheus, the son of Pnepheros, mother Tamystha from the village
of Karanis. 6 In accordance with the orders I register myself and my family for the house-by-house registrationRegistration of the members of a household, which all house owners had to submit every
14 years. of the past ninth year of Antoninus Caesar, the lord, for the house belonging to my
wife, Aphrodous, daughter of Apis, in the village and the courtyard being in the quarter of the Village ScribesCity quarter of Ptolemaïs Euergetis..
12 I am [Petheus] the aforementioned exempt from the poll-taxTerminus technicus for poll-tax., 76 years old, with a scar on my right foot, 14 and (I register) my wife Aphrodous, daughter of Apis, son of Papontos, 70 years old,
with a scar on her right knee, 16 and the daughter of both of us Di[od]ora, 33 years old, without a distinguishing
mark, 17 and her children, three daughters, whom their father, [Petheu]s, son of P[e]theus
has registered on another sheet. 20 There belongs to my [daughter] a slave girl, Tasou[char]ion, 32 years old, without
a distinguishing mark, 21 [and there belongs]Correction:BL I 19 also to Aphrodous a vacant area in the villageCorrection:BL X 11.
22 (m. 2) I, Pe[ -ca.?- ]ch, have signed.
23 (m. 3) I, Apol[lonios], have signed.
24 (m. 1) Year 10 of Antoninus [Cae]sar, the lord, Epeiph 30.
Verso
The entry on the verso is difficult to understand in its present form.