German translation
1 Aurelius Asêmis, Sohn des PhaêsiosKorrektur:BL I, S. 44, [aus] dem Dorf [Phi]ladelphia im Arsinoïtischen Gau(?)Korrektur: grüßt die Aurelii EisasKorrektur:Isas und Dioskoros aus Aphroditês Polis.
5 Ich bestätige, daß ich Euch verpachtet habe die mir gehörende Halbarure im Pameinenkloneiô[ -ca.?- ] genannten Landlos, [ -ca.?- ] des Landloses, 1/2 ArureFlächenmaß, verwendet für landwirtschaftliche Nutzflächen. Eine ἄρουρα entspricht
ca. 2756 m²., und daß ich in Bezug auf die Abgabe vollständig zufriedengestellt wurde, wie oben
erwähnt, 9 wobei die Pachtquittung überall maßgeblich ist, wo sie vorgelegt wird; und auf Befragen
habe ich zugestimmt.
13 Im Konsulat [unserer] Gebieter Constantinus und Licinnia[nus], der Augusti, zum 3.
Mal, am 29. Hathyr.
16 Ich, Aurelius Asêmis, habe (das Land) verpachtet und meine Abgabe erhalten, wie oben
erwähnt. 18 Ich, Aurelius Ammôni[os], habe für ihn geschrieben, weil er die Buchstaben nicht
kennt.
English translation
1 Aurelius Asemis, son of PhaesiosCorrection:BL I 44, [from] the village of [Phi]ladelphia, in the Arsinoite nome, to the Aurelii EisasCorrection:Isas and Dioskoros, from the city of Aphrodite, greetings.
5 I acknowledge that I have leased to you the half aroura belonging to me in the lot
called Pameinenkloneio[ -ca.?- ] of the lot, ½ an arouraUnit of square measure. Used in connection with farmed land. One ἄρουρα = c. 2756
m²., and that I have been paid the rent in full, as aforesaid, 9 this rent-receipt being normative wherever it is presented and in answer to the formal
question I gave my assent.
13 In the consulship of [our] masters Constantinus and Licinnia[nus], Augusti, for the
3rd time, Hathyr 29.
16 I, Aurelius Asemis, have leased and I have received my rent, as aforesaid. 18 I, Aurelius Ammoni[os], wrote on his behalf, because he does no know letters.