German translation
1 An Messius Audax, den centurioKommandant einer centuria, einer ca. 80 Mann starken Infanterie-Einheit.,
2 von Stotoêtis, Sohn des Apy[n]chis, Priester aus dem Dorf Soknopaiû Nêsos.
4 Stotoêtis alias Phanêsis, Sohn des Stotoêtis, und (seine) Brüder Harpagathês und
Hôros, die bei mir Schulden haben, denken gar nicht daran, sie mir zurückzuzahlen,
wobei sie Ausflüchte machen und (die Sache) aufschieben, 8 sondern darüber hinaus kamen sie zu mir, beleidigten mich in nicht geringem Maße
und versetzten mir Schläge, wobei sie den chitônUntergewand aus Leinen oder Wolle, ähnlich wie eine tunica., den ich trug, zerrissen und drohten, mir sogar das Leben zu nehmen. 13 Weil ich das nicht ruhig hinnehmen kann, ersuche ich darum, daß sie Dir zur gebührenden
Bestrafung vorgeführt werden.
English translation
1 To Messius Audax, centurioCommander of a centuria, an infantry unit of about 80 soldiers.,
2 from Stotoetis, son of Apynchis, priest from the village of Soknopaiou Nesos. 4 Although Stotoetis alias Phanesis, son of Stotoetis, and his brothers Harpagathes
and Horos, are in debt to me, they are making no effort to repay me, but making excuses
and delaying, 8 and on top of that they came up to me, acted violently in a quite unfitting manner,
belaboured me with blows and even ripped the chitonLinen or woolen garment worn next to the skin, tunic. which I was wearing, and threatened to dispatch me from life. 13 TTherefore, as I can find no rest because of this, I request that they be brought
before you for fitting punishment.