Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 2 Suchtreffern (Gesamt: 63012) weiter

BGU I 312 TM Nr. 9047 (HGV Nr. 9047 X)

Titel: keiner

Arsinoites 658, 19. Jan. (Jahr unsicher)
Material Papyrus
Bemerkungen Zur Datierung vgl. CSBE, S. 48. Alternativdatierung: 19. Jan. 657. Zu Z. 4 vgl. Tyche 18, 2003, S. 55.

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Vertrag, Pacht, Datierung nach Diokletianischer Ära
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
Fr1
† ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίο(υ) καὶ δεσπότ[ου Ἰησοῦ Χριστοῦ]
τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν καὶ τῆς [δεσποίνης]
ἡμῶν τῆς ἁγίας θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁ[γίων]
ἔτους Δ[ιο]κληδιανο͂(*) τοδ· Τῦβι κδ· ιε ἰν(δικτίωνος) ἐπʼ Ἀρ(σινόης).
5Κο[  ̣]ητᾶς διάκονος ἁγίας ἐκκλησίας το[ῦ   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
[- ca.17 -]ουμενη[  ̣  ̣]υ[  ̣  ̣  ̣]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Fr2
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[- ca.17 -]  ̣οκλη[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]μενον
[μετὰ παντὸς αὐτο]ῦ̣ [τοῦ] δικ̣[αίου] ἐφʼ ὅσον
[βούλει χρόνον ἀπὸ τετάρτη]ς καὶ εἰκάδος τοῦ
[ὄντος μηνὸς Τῦβι τῆς παρού]σης πεντεκαιδε-
5[κάτης ἰνδ(ικτίωνος) παρέχοντος ἐμ]οῦ τοῦ μισθωσαμένου
[ὑπὲρ φόρου αὐτ  ̣  ̣  ̣ ἐνιαυσί]ως χρυσο[ῦ] κεράτια
[- ca.12 - χρυ(σοῦ) (κεράτια)   ̣  ̣  ̣. ἡ μ]ίσθωσις κυρία
[καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ(ολόγησα). (hand 2) Κο  ̣ητᾶ]ς διάκ(ονος) {τ} υἱὸς Ἄμμωνος
[- ca.15 -]μη τῇ παρούσῃ μισθόσε̣ι̣(*)
10[- ca.12 -] (hand 3) υἱὸς τοῦ μακαρίο(υ) Γεροντίο(υ) διάκ(ονος)
[μαρτυρῶ τῇ μισθώσ]ε̣[ι] ὁς πρό(κειται) † (hand 4) † Χριστοφώρος(*)
[- ca.16 -]  ̣  ̣ μαρτυρῶ τῇδε τῇ
[μισθώσει ὡς πρόκ(ειται) -ca.?- ]
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

Frg. 1
1 † Im Namen des Herren und Gebieters [Jesus Christus], unseres Gottes und Retters, und unserer [Gebieterin], der heiligen Gottesmutter, und aller [Heiligen]. 4 Im 374. Jahr des D[io]cletianus, am 24. Tybi, in der 15. Indiktion, in Arsinoïtôn Polis.
5 Ko[m]êtas, Diakon der heiligen Kirche des [ -ca.?- ] – – –
Frg. 2
– – – [(Ich bestätige, daß ich von Dir gemietet habe) einen – – –, 1 ungeteilt, gelegen [nach – – –, mit allen seinen] Rechten für einen [Zeitraum nach Deiner Wahl vom vier]undzwanzigsten des [laufenden Monats Tybi der vorliegenden] fünfzehnten [Indiktion an, 5 wobei] ich, der Mieter, [als Miete für ihn jährlich – – –] keratia Gold, x. keratia Gold, [zahlen werde. 7 Der] Mietvertrag (ist) maßgeblich [und auf Befragen habe ich zugestimmt. 8 (2. Hand) Ich, Komêta]s, der Diakon, Sohn des Ammôn, [ -ca.?- ] dem vorliegenden Mietvertrag. 10 (3. Hand) Ich, [N.N.], Sohn des seeligen Gerontios, des Diakon, [bezeuge den Mietvertrag], wie oben erwähnt. † 11 (4. Hand) † Ich, Christophoros [ -ca.?- ], bezeuge diesen [Mietvertag, wie oben erwähnt]. – – –

English translation

Fr. 1
1 † In the name of the Lord and master [Jesus Christ], our God and Saviour and of our [mistress] the holy mother of God, and of all the saints. Diocletian year 374, Tybi 24, 15th indiction, in the city of the Arsinoites.
5 Ko[m]etas, deacon of the holy church of [ -ca.?- ] – – –
Fr. 2
– – – [(I acknowledge that I have leased from you) a – – –] unpartitioned, 1 facing [– – – with every right attaching to it] for whatever [period you choose from] the twenty [fourth] of the [present month of Tybi of the present] fifteenth [indiction, 5 with me, the lessee, providing on behalf or the rent of it yearly [x] gold keratia [– – – x gold keratia]. 7 The lease is normative [and in answer to the formal question I gave my assent. 8 (m. 2) I, [Kometa]s, deacon, son of Ammon [ -ca.?- ] the present lease.
10 (m. 3) I, [NN], son of the blessed Gerontios, deacon, [– – – bear witness to the lease], as aforesaid. † 11 (m. 4) † I, Christophoros [ -ca.?- ] bear witness [to this lease, as aforesaid]. – – –


weiter