German translation
1 An Asklêpiadês, den Königlichen SchreiberHoher Gaubeamter, der seinen Vorgesetzten, den Strategen, nicht selten vertritt. des Hêrakleidês-Bezirks,
3 von Dionysios, Sohn des Chairemôn und der Tapherôs, aus dem Dorf Arsinoê. 5 Mir gehört im selbem Dorf ⟦ein Haus⟧ ein Turm, östlich davon ein Ein- und AusgangKorrektur:Husson und südlich davon ein 1/2 Teil eines alten Hauses, die ich melde für die HaushaltsmeldungMeldung der Bewohner eines Hauses, die von den Hausbesitzern in einem 14-jährigen
Zyklus verlangt wurde. des vergangenen 14. Jahres. 10 Und ich bin der oben genannte Dionysios, 48 Jahre alt, [ohne Kennzeichen(?)Korrektur:], und (ich melde auch) meine Tochter Amm[ônarion (?)]Korrektur:BAGNALL / FRIER - Demography, S. 250[] – – –
English translation
1 To Asklepiades, royal scribeHigh ranking nome official, second in command to the strategos, whose duties he not
infrequently carried out. of the Herakleides division
3 from Dionysios, son of Chairemon, mother Tapheros from the village of Arsinoe. 5 There belongs (to me) in the same village ⟦a house⟧ a tower, to the east an entrance
and an exit and to the south of these 1/2 an old house, which I register for the house-by-house registrationRegistration of the members of a household, which all house owners had to submit every
14 years. of the 14th year. 10 And I am the above mentioned Dionysios, 48 years old, [without a distinguishing mark ?(?)Correction:] and (I register) the daughter born to me, Amm[onarion (?)]Correction:Bagnall – Frier, Demography, p. 250, mother – – –Correction:Just before the papyrus breaks off there is a phrase, the meaning of which remains
unclear cf. Bagnall – Frier, Demography, p. 250.