Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 63012)

BGU I 118 Kol. III TM Nr. 8894

Titel: keiner

Ptolemais Euergetis (Arsinoites) 189, 26. Mai - 24. Juni
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
X, S. 12

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Zensus
Erwähnte Daten
  • Z. 5: 173 - 174
  • Z. 2: 187 - 188
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[ἀπογρ(άφομαι) ἐμαυτὸν] καὶ τ[οὺς ἐμοὺς εἰς τὴν]
[τοῦ] διεληλ(υθότος) κη (ἔτους) Αὐρη[λίου Κομμόδου]
Ἀντωνίνου Κ[αίσαρος τοῦ κυρίου κα-]
τʼ οἰκίαν ἀπογραφὴν [ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ ἀμ-]
5φόδου, ἐφʼ οὗ καὶ τ[ῇ] τ[οῦ ιδ (ἔτους) κατʼ οἰκίαν]
ἀπογραφῇ ἀπεγρ[αψάμην. καί εἰμι]
Χαιρέας ὁ προγεγ[ραμμένος ἐριο-]
πλύτης λαογραφ[ούμενος ἐπικεκρι-]
μένος (ἐτῶν) νδ ἄση(μος), κα[ὶ τὴν γυναῖκά]
10μου Διοσκορίαν Αν[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ τοῦ Σα-]
ραπίωνο(ς) μη(τρὸς) Θωταρ[ίου τῆς καὶ Σαρα-]
πιάδος ἀπὸ τῆς μη[τροπόλεως   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
τω[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]εμοι ἐπὶ το[- ca.12 -]
(ἐτῶν) λδ καὶ τὰ ἐξ ἀμφοτ(έρων) [τέκνα   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
15δωμιαν (ἐτῶν) ιε ἄση(μον) καὶ [- ca.13 -]
ριον (ἐτῶν) θ καὶ Χαιρέαν [- ca.12 -]
καὶ Διοσ[κορ  ̣  ̣  ̣]  ̣τ  ̣[- ca.12 -]
δια π̣  ̣[- ca.20 -]
(ἔτους) κθ Αὐρηλίου Κ[ομμόδου Ἀντωνίνου]
20τοῦ κυρίου Παῦν[ι   ̣  ̣]
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

-ca.?- 1 [ich melde mich] und [die Meinen für die] Haushaltsmeldung [des] vergangenen 28. Jahres des Aure[lius Commodus] Antoninus C[aesar, des Herren im selben] Viertel, in dem ich mich auch für die Haushaltsmeldung [des 14. Jahres] gemeldet [habe. 6 Und ich bin] der oben genannte Chaireas, Wollwäscher der Standesprüfung untezogener Kopfsteuerpflichtiger, 54 Jahre (alt), ohne Kennzeichen, 9 und (ich melde auch) meine [Ehefrau] Dioskoria, Tochter des An[ -ca.?- ], des Sohnes des [Sa]rapiôn, und der Mutter Thôtar[ion alias Sara]pias, aus der Metropole [ -ca.?- ] 34 Jahre (alt), 14 und die gemeinsamen [Kinder – – –]mias, 15 Jahre (alt), ohne Kennzeichen, und [ -ca.?- ]rios, 9 Jahre (alt), und Chaireas [ -ca.?- ] und Dios[kor– – –]. Hiermit reiche ich (die Meldung) ein. [ -ca.?- ]
19 Im 29. Jahr des Aurelius C[ommodus Antonius] des Herren, am [x.] Payn[i].

English translation

-ca.?- 1 [I register myself] and [my family for the] house-by-house registration of the past 28th year of Aure[lius Commodus] Antoninus C[aesar, the lord in the same] quarter, in which I registered in the [house by-house] registration of [year 14] as well. 6 [And I am] Chaireas the above mentioned, woolwasher, subject to poll-tax, scrutinized, 54 years old, without a distinguishing mark, 9 and (I register) [my wife] Dioskoria, daughter of An[– – –, son of Sa]rapion, mother Thotar[ion alias Sara]pias from the me[tropolis -ca.?- ] 34 years old and 14 [the children] from both of them [ -ca.?- ]mias, 15 years old, without a distinguishing mark and [ -ca.?- ]rios, 9 years old, and Chaireas [ -ca.?- ] and Dios[kor – – –]. Therefore I submit (this registration) [ -ca.?- ]
19 Year 29 of Aurelius C[ommodus Antoninus], the lord, Payni [x].