Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 63012)

BGU I 118 Kol. I TM Nr. 8892

Titel: keiner

Ptolemais Euergetis (Arsinoites) 188 - 189
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
X, S. 12; XIII, S. 15 BL online
Bemerkungen Vgl. ZPE 163, 2007, S. 162f.

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Zensus
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[- ca.45 -]ου
[ἀπογράφομαι ἐμαυτὸν καὶ τοὺς] ἐμοὺς [εἰς τὴν το]ῦ διε-
[ληλυθότος κη (ἔτους) κατʼ οἰκίαν ἀπογρ(αφὴν) ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ ἀμφόδο]υ Ἀπολλωνίου Ἱερακίου
[Βουβαστείου ἐφʼ οὗ καὶ τῇ τοῦ ιδ (ἔτους) κατʼ οἰκίαν ἀπογρ(αφῇ) ἀπεγρ(αψάμην). καὶ εἰμι] γρ(  ) (ἐτῶν) λθ καὶ τὰ γενά-
5[μενα - ca.40 -] τῶν κεκοσμητεκότων(*)
[- ca.45 -]ον ιϛ (ἐτῶν) ἄσημον καὶ
[- ca.45 -]  ̣ Βιθυνὴ (ἐτῶν) κη ἄσημ(ον)
[- ca.45 -]λουστίας ἐπικεκλημέ-
[νης - ca.40 -] Διδυμαρίου τῆς καὶ
10[- ca.45 - τ]ῇ δεσποίνῃ ἐπʼ ἀμ-
[- ca.45 -]  ̣βαδιας τοῦ ὑποχρέου
[- ca.45 -]τορος ἐπʼ ἀμφόδου
[- ca.45 - γυν]αικὸς αὐτοῦ Θεοξε-
[- ca.45 -]δωνα (ἐτῶν) νδ ἄσημον
15 [- ca.45 - ἀ]πογρ(αφομεν ) ὑπὸ τῆς τῶν
[- ca.45 -] τῆς Ῥοδίνης ἐγγο-
[- ca.45 -]  ̣λητη καὶ Κυρίλλα
[- ca.35 - ἐπʼ ἀμφόδου Μακ]εδόνων τέταρτον
[- ca.30 - ἐπʼ ἀμφόδου βιθυν]ῶν Ἰσίωνος   ̣  ̣  ̣ι  ̣  ̣
20(hand 2) [- ca.45 -]  ̣ Νεμεσίλλα ἡ καὶ Ἰ̣σ̣ι̣-
[- ca.35 - ἐπιδίδωμι τ]ὴν ἀπογραφὴν καθάπ(ερ)
(hand 3) [πρόκειται - ca.35 - ἐπιδέ]δωκα (hand 1?) (ἔτους) κθ
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

-ca.?- 1 [– – – mir gehört im – – – -Viertel ein Haus (?), in dem ich wohne und mich und] die Meinen [melde für die Haushaltsmeldung des vergangenen 28. Jahres im selbem] Apollônios-Hierakion-[Bûbasteion(?)-Viertel]. 4 [Ich bin die oben] genannte [Nemesilla alias Kyrilla], 39 Jahre (alt) und (ich melde auch) die [von meinem Ehemann N.N.] aus der Gruppe der gewesenen Kosmeten [– – – abstammenden Kinder – – –]os, 16 Jahre (alt), ohne Kennzeichen, und 7 [ -ca.?- ] Bithynê, 28 Jahre (alt), ohne Kennzeichen, [– – – der – – –]lûstia, mit Spitznamen [ -ca.?- ] der Didymarion alias 10 [– – – der] Herrin im [– – – -Viertel][ – – –] der Inbesitznahme des Schuldners [ -ca.?- ] des [ -ca.?- ]tôr im [ -ca.?- ]-Viertel [ -ca.?- ] seiner Ehefrau Theoxe[– – –, – – –]dôn, 54 Jahre (alt), ohne Kennzeichen, 15 [ -ca.?- ], gemeldet durch die [ -ca.?- ] der Rhodinê [ -ca.?- ]. Der [Nemesil]la alias Kyrilla [gehört][ -ca.?- im Mak]edonen-[Viertel] der der vierte [Teil -ca.?- im Bithyner]-Isiôn-[Viertel] des [ -ca.?- ]
20 [– – – (2. Hand) Ich], Nemesilla alias Ky[rilla] [reiche] die Meldung wie [vorliegend ein – – –]. 21 (3. Hand) Ich, [ -ca.?- ], habe (die Meldung) [eingereicht]. (1. Hand) Im 29. Jahr [ -ca.?- ].

English translation

[ -ca.?- 2 I register myself and] my family [for the house-by-house registration of the past year 28 in the same quarter of the Hawk shrine of Apollonios [and of the Boubasteion] [(?). 4 And I am Nemesilla alias Kyrilla, the above mentioned], 39 years old, and (I register) the [children (?) born to my husband NN] from the ex-kosmetai [ -ca.?- ]os, 16 years old, without a distinguishing mark 7 [ -ca.?- ]Bithyne, 28 years old, without a distinguishing mark, [ -ca.?- ]loustia nicknamed [ -ca.?- ] of Didymarion alias [– – – 10 registered with] her mistress in the quarter of [ -ca.?- ] of the order to possess of the debtor [ -ca.?- ] of [ -ca.?- ]tor in the quarter of [ -ca.?- ] of his wife Theoxe[– – –, – – –]don, 54 years old, without a distinguishing mark, [ -ca.?- ] 15 registered by [ -ca.?- ] of Rhodine [ -ca.?- ]. [ -ca.?- ] [There belongs to Nemesi]lla alias Kyrilla [– – – in the] Macedonians’ [quarter] a quarter [ -ca.?- in the quarter of] the Bithynians of Ision [ -ca.?- ] 20 [– – – (m. 2) I,] Nemesilla alias Ky[rilla] [submit] this registration as aforesaid. 21 (m. 3) I, [NN], have submitted (this registration). 22 (m. 1 ?) Year 29 [ -ca.?- ]