German translation
1 Komôn, Sohn des Mûsaios, des Sohnes des Hêrakleitos, grüßt Pekysis, Sohn des Hôros. 2 Ich bestätige, daß ich Dir verkauft habe ein Kamel – weiblich, nach dem zweiten Zahnwechsel, rötlichKorrektur:BL I, S. 434; BL VII, S. 10, markiert an der rechten Kinnlade –, als so, wie es (jetzt) beschaffen ist, nicht zurückzugebenDie Phrase schließt das Rückgaberecht insoweit aus, als zum Kaufzeitpunkt erkennbare
Mängel keinen Anspruch auf Rückgabe begründeten. Erst im später in Erscheinung tretende
Mängel (z.B. in Hinsicht auf die Gesundheit) sind nach der Formulierung dagegen vom
Ausschluß nicht betroffen., 6 und ich habe erhalten den vereinbarten Kaufpreis in Höhe von siebenhundertneunzig Korrektur:BL I, S. 20 Silberdrachmen, 9 und ich werde die Garantie in jeder Form übernehmen.
10 Im zweiundzwanzigsten Jahr des Antoninus Caesar, des Herren, am 8. Tybi.
English translation
1 Komon, son of Mousaios, the son of Herakleitos to Pekysis, son of Horos, greetings. 2 I acknowledge that I have sold to you a female camel with its second change of teeth, reddishCorrection:BL I 434, BL VII 10, branded on its right jaw, on the spot, just as it is, unreturnableThe phrase excludes the right of return in as much as defects, which were established
at the time of the sale, could not serve as a basis for a claim. If, however, in retrospect
certain defects (e.g. health) could be determined in relation to the conditions established
at the time of the sale, the right of return could in terms of the clause be invoked., 6 and I have received the price agreed upon of seven hundredCorrection:BL I 20 and eighty silver drachmas 9 and I shall guarantee with every guarantee.
10 Year twenty two of Antoninus Caesar, the lord, Tybi 8.