Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 62852)

BGU II 615 TM Nr. 28191

Titel: keiner

Arsinoites II
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XIII, S. 24 BL online
Bemerkungen Tag: 10. Aug.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 216-217
  • Schubart, Ein Jahrtausend am Nil (1912) 68
  • Herzer, Papyrologie und Exegese (2012), S. 77f.
Englisch:
  • Bagnall - Cribiore, Women's Letters (2006), S. 395
  • Bagnall - Cribiore, Women's Letters (2008), B13.1, Nr. 286
Inhalt Brief (privat), Ammonus an ihren Vater und Keler an seinen Bruder Antonius, Dank für Brief, kurze Nachrichten
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
Ἀμμωνοῦς τῷ γλυκυτάτῳ
πατρὶ χαίρειν.
κομισάμενος(*) σου τὸ ἐπιστόλιον
καὶ ἐπιγνοῦσα, ὅτι θεῶν θελόν-
5των διεσώθης, ἐχάρην πολλά·
καὶ αὐτῆς ὥρας ἀφορμὴν εὑρων(*)
ἔγραψά σοι ταυοῦτα(*) τὰ γράμμα-
τα σπουδάζουσα προσκυνῆ-
σέ(*) σαι(*)· ταχύτερον τὰ ἐπίγοντα(*)
10ἔργα φροντίζετε· ἐὰν ἡ μικρά
τι ἴπῃ(*), ἔστε· ἐάν σοι ἐνέκῃ(*) κα-
λάθιν ὁ κομιζόμενος σοι τὸ
ἐπιστόλειον(*), πέμ[π]ω· ἀσπάζον-
τέ(*) σε οἱ σοὶ(*) πάντ[ε]ς κατʼ ὄνομα,
15ἀσπάζετέ(*) σε Κέλερ καὶ οἱ αὐτοῦ
πάντας(*).
ἐρρῶ[σ]θε(*) σοι(*) ε[ὔ]χομαι.
Κέλερ Ἀντων[ίῳ] τῷ ἀδ[ε]λφῷ
πολλὰ χα[ίρ]ειν.
20κομισάμενός [σο]υ τὰ ἱ̣[ερ]ὰ γρά-
μμ[α]τα καὶ μαθών, ὅτι [θ]εῶν
θελ[ό]ντων διεσ[ώ]θης, ἐ[χ]άρην
πο[λ]λά· ἔγραψ[άς] μοι, π[ῶ]ς ἔτυ-
χεν ὁ Ἀνθέστις [ -ca.?- ] ὑπογραφὴν
25παρακληθ[εῖσ]ιν συ[ν]γυμ-
νάσθητι ἐμπίροις τί διʼ ἡ-
μᾶς πρᾶξε(*), κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣ά̣ν̣ τ[ι] πρα̣  ̣-
μάθῃς, δήλωσόν μ[ο]ι ταχύ-
τερον· μεταδώσις(*) δὲ καὶ
30τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν [Λ]ονγίνῳ,
ἅμμα(*) δὲ καὶ ἄσπασε(*) αὐτόν,
ἀσπά̣ζοντέ(*) σε οἱ ἐμ[ο]ὶ πάν-
τες κατʼ ὄνομα. ἐρρῶ[σ]θαί σοι(*)
εὔχομαι.
35αὐτῆς ὡρα(*) κ[ο]μισάμενός σου τὸ ἐπι\σ-
/τόλειον(*) ἀντέγραψα ἀφορ[μὴ]ν εὑρών.
Μεσορὴ ιζ.
v
  ̣  ̣  ̣  ̣ Π  ̣  ̣  ̣  ̣νορι π(αρὰ)
☓ Ἀμμωνοῦτος θυ[γ]ατρός.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 Ammônûs grüßt den süßesten Vater.
3 Als ich deinen Brief empfing und daraus entnahm, daß du mit dem Willen der Götter gerettet wurdest, war meine Freude groß.
6 Und als sich mir zur gleichen Zeit Gelegenheit bot, schrieb ich dir schnell diesen Brief, um dir meine Verehrung zu bezeugen. 9 Besorgt doch recht schnell die dringenden Angelegenheiten. 10 Wenn die Kleine etwas sagt, [ -ca.?- ]. Und wenn dir der Überbringer dieses Briefs ein Körbchen übergibt, so schicke ich es dir. 13 All die Deinen grüßen dich einzeln; auch Celer und all die Seinen grüßen dich.
17 Lebe wohl.
18 Celer grüßt Antonius, seinen Bruder, herzlichst.
20 Als ich deinen Brief empfing und erfuhr, daß du mit dem Willen der Götter gerettet wurdest, war meine Freude groß. 23 Du schriebst mir, wie Anthestios eine Subskription zu seinen Anfragen bekam. Übe mit Erfahrenen ein, was unseretwillen zu tun ist, und wenn du etwas [ -ca.?- ] erfährst, informiere mir so schnell wie möglich. Und gib es weiter auch an unseren Bruder Longinus, zur gleichen Zeit grüße ihn.
32 All die Meinen grüßen dich einzeln.
34 Lebe wohl.
36 Zur selben Stunde, als ich dein Briefchen erhielt, schrieb ich gleich die Antwort, da sich mir Gelegenheit bot.

Verso
39 An P[ -ca.?- ]nor von Ammônûs seiner Tochter.

Leicht veränderte, verbesserte und vervollständigte Version der Übersetzung von Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 216-217.