German translation
1 Panûphis, Sohn des Tesenûphis, grüßt Taûêtis, Tochter des Satabûs und der Mutter
Segathis, aus (?) dem DorfKorrektur:BL 1, S. 44 Soknopaiû Nêsos. 2 Ich bestätige, daß ich Dir verkauft habe Kamele – zwei, weiblich –, die zwei markiert
am rechten Schenkel, 4 und ich habe erhalten den vereinbarten Kaufpreis in Höhe von tausenddreihundertundvierzig
Silberdrachmen, das sind 1340 Drachmen, 7 (und ich habe die Kamele verkauft als) so, wie sie (jetzt) beschaffen sind, nicht zurückzugebenDie Phrase schließt das Rückgaberecht insoweit aus, als zum Kaufzeitpunkt erkennbare
Mängel keinen Anspruch auf Rückgabe begründeten. Erst im später in Erscheinung tretende
Mängel (z.B. in Hinsicht auf die Gesundheit) sind nach der Formulierung dagegen vom
Ausschluß nicht betroffen..
8 Im 13. Jahr des Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius,
am 4. M[es]orê.
English translation
1 Panouphis, son of Tesenouphis, to Taouetis, daughter of Satabous, mother Segathis, from the villageCorrection:BL I 44 of Soknopaiou Nesos, greetings. 2 I acknowledge that I have sold to you two female camels, both of them branded on
the right haunch, 4 and I have received the price agreed upon of a thousand three hundred and forty silver
drachmas, = 1340 drachmas, 7 on the spot, just as they are, unreturnableThe phrase excludes the right of return in as much as defects, which were established
at the time of the sale, could not serve as a basis for a claim. If, however, in retrospect
certain defects (e.g. health) could be determined in relation to the conditions established
at the time of the sale, the right of return could in terms of the clause be invoked..
8 Year 13 of Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, M[es]ore
4.