German translation
1 Ich, Eirênaios, Sohn des Eirênaios, bestätige, daß ich verkauft habe an Tesês, TochterKorrektur:Oder - Sohn. des Satabûs, den mir gehörenden Esel – einen, ausgewachsen, [ganz] schwarzKorrektur:BL I, S. 68, mit abgeriebenen ZähnenGlossar/Korrektur:κολοβός. ; BL I, S. 68, A.7., [ -ca.?- ]Korrektur:BL I, S. 68, A. 7. 4 Und ich habe den ganzen vereinbarten Kaufpreis vollständig erhalten und habe keine
Forderung gegen Dich. (Der Esel ist) so, wie er (jetzt) beschaffen ist, nicht zurückzugebenDie Phrase schließt das Rückgaberecht insoweit aus, als zum Kaufzeitpunkt erkennbare
Mängel keinen Anspruch auf Rückgabe begründeten. Erst im später in Erscheinung tretende
Mängel (z.B. in Hinsicht auf die Gesundheit) sind nach der Formulierung dagegen vom
Ausschluß nicht betroffen.. 8 Und ich werde die Garantie in jeder Form übernehmen.
9 Im 31. Jahr des Caesar, am 25. Hathyr.
English translation
1 1 I, Eirenaios, son of Eirenaios acknowledge that I have sold to Teses, sonCorrection:Or - daughter. of Satabous one fully grown, [ -ca.?- ] black donkey with worn teeth and [ -ca.?- ], belonging to me. 4 And I have received the whole price agreed upon in full and I have no claim against
you, on the spot, just as it is, unreturnableThe phrase excludes the right of return in as much as defects, which were established
at the time of the sale, could not serve as a basis for a claim. If, however, in retrospect
certain defects (e.g. health) could be determined in relation to the conditions established
at the time of the sale, the right of return could in terms of the clause be invoked. 8 and I shall guarantee with every guarantee.
9 Year 31 of Caesar, Hathyr 25.