German translation
Reste einer Zeile
2 An Fla[v]i[us] Apol[l]ônios(?)Korrektur:, den <StrategenOberster Gaubeamter.> des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês,
4 von Hêras, dem DorfschreiberDorfschreiber. von Neilû Polis.
5 Anstelle des Ôpeus, Sohn des Enûpis, der durch das Los aus der Aufstellung der WohlhabendenAngehöriger der lokalen Oberschicht. für das Amt zur Einnahme der Geldsteuern des Dorfes bestimmt wurde, obwohl mir bekannt
war, daß er Priester des im Dorf befindlichen Heiligtums und von den LiturgienÖffentliche Dienstleistung oder Amt, zu deren Übernahme Privatpersonen verpflichtet
wurden. Das System besteht in Ägpyten aus drei Ebenen: Dorf-, Metropolitan- und buleutische
Ämter, letztere werden auch als Magistraturen bezeichnet. freigestellt istKorrektur:, 10 gemäß welcher Sache die Leute aus dem Dorf beantragt haben, daß sie nach gemeinsamem
Beschluß dafür haften, die ⟦ihre⟧ 'ihnen auferlegten' LiturgienÖffentliche Dienstleistung oder Amt, zu deren Übernahme Privatpersonen verpflichtet
wurden. Das System besteht in Ägpyten aus drei Ebenen: Dorf-, Metropolitan- und buleutische
Ämter, letztere werden auch als Magistraturen bezeichnet. zu leisten, 12 entsprechend der Dir mit übersandten Eingabe mit Randentscheidung des EpistrategenIm ptolemäischen Ägypten Oberbeamter der Thebaïs. In der Kaiserzeit verwalteten mit
diesem Titel bezeichnete römische procuratores die Bezirke (ἐπιστρατηγίαι), in welche
die Provinz Ägypten aufgeteilt war., des vir egregius– vir egregius. Ritterlicher Rangtitel., 14 der beigefügt sind Abschriften zweier Briefe – eines des Scutius Asklêpiodotos und
eines anderen von Dir (selbst) –, nach denen anstatt eines anderen ⟦von der Art (von
Abgabe)⟧ befreiten 'Priesters' Andere als für das Los vorgeschlagen erlost wurden, 19 Korrektur:und dem unter dem StrategenOberster Gaubeamter. Potamôn nach gemeinsamem Beschluß der Leute aus dem Dorf erstellten Protokoll 21 Korrektur:benenne ich ⟦an seiner Stelle⟧ die unten Genannten, die wohlhabend und geeignet sind,
damit sie dem EpistrategenIm ptolemäischen Ägypten Oberbeamter der Thebaïs. In der Kaiserzeit verwalteten mit
diesem Titel bezeichnete römische procuratores die Bezirke (ἐπιστρατηγίαι), in welche
die Provinz Ägypten aufgeteilt war., dem vir egregius– vir egregius. Ritterlicher Rangtitel., für das Los eingesandt werden. 23 Korrektur:Es sind: Sarapiôn, Sohn des Kal[.o]s, (mit einem Vermögen von) 1000 (Drachmen); Dioskoros,
Sohn des Neilos, genannt O[....], (mit einem Vermögen von) 1000 (Drachmen).
25 Korrektur:Im 18. Jahr *** am 1. Hathyr [ -ca.?- ].