Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 138 von 62852 Suchtreffern (Gesamt: 62852) zurück weiter

BGU I 137 TM Nr. 8913

Titel: keiner

Ptolemais Euergetis (Arsinoites) 147
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
X, S. 12; XIII, S. 16 BL online
Bemerkungen Zur Datierung und zu Z. 17 vgl. BASP 29, 1992, S. 106. Zu Z. 1, 4-5, 6, 9 und 12-13 vgl. ZPE 163, 2007, S. 168f.

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Zensus
Erwähnte Daten
  • Z. 5, 8, 11: 131 - 132
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
(hand 2) Χηνοβ(όσκων) Πρ(ώτων).
(hand 1) Μαξίμωι τῷ καὶ Νεάρχῳ στρ(ατηγῷ) [Ἀρσινοΐτου Ἡρα]κλείδο(υ) μερ[ίδος]
παρὰ Εὐδαρίωνος τοῦ καὶ Εὐδαίμ[ονος   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ς τοῦ Εὐδαίμονος μη(τρὸς)
Θερμουθαρίου τῶν ἀπὸ τῆς μητ[ροπ(όλεως) ἀναγρ(αφομένου) ἐπʼ ἀμ]φόδου Χηνο[βόσ]κων
5Πρώτων, ἀπογεγρ(αμμένου) τῇ τοῦ ιϛ (ἔτους) θεοῦ Ἁδ̣[ριαν]οῦ ἀπογρ(αφῇ) ἐπʼ ἀμφόδου Λινυφέων
νυνεὶ(*) δὲ μετάβασιν ποιουμένου ἐ̣[πὶ τῶν Χην]οβόσκων Πρώτων. ὑπάρχει μοι
ἐπὶ τῶν Λινυφείων (ἥμισυ) μέρος ο[ἰκ(ίας), ἐν ᾧ κατοι]κῶ καὶ ἀπογρ(άφομαι) ἐμαυτὸν καὶ τοὺς
ἐμοὺς καὶ τοὺς ὑπογεγρ(αμμένους) ἐνοίκ[ους, ἀπο]γεγρ(αμμένους) ὁμοίως τῇ τοῦ ιϛ (ἔτους) ἀπογρ(αφῇ) ἐπὶ τῶν
Λινυφείων, νυνεὶ(*) δὲ   ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ἐπὶ τῶ]ν Χηνοβόσκων Πρώτων. καί εἰμει(*) Εὐ-
10δαρίων ὁ καὶ Εὐδα[ίμων ὁ προγεγρ(αμμένος) ἰδι]ώτ(ης) λαογρ(αφούμενος) ἐπικεκ(ριμένος) (ἐτῶν) λ ἄση(μος), καὶ τὸν δοῦ-
λον μου Ἐπαγαθὸ[ν ἀπογεγρ(αμμένον) τῇ τ]οῦ ιϛ (ἔτους) ἀπογρ(αφῇ) ὑπὸ τῶν πρωτέρω[ν](*)
αὐτοῦ δεσποτῶν ε\α/[- ca.22 -]δ[  ̣  ̣  ̣] Χ̣η̣ν̣ο̣β[όσ-]
κων Πρώτων καὶ [- ca.26 -]
  ̣ης Εὐρήμωνος [- ca.19 - μητρὸς]
15τῆς αὐτῆς ἰδιώτ(ην) [- ca.20 -]
Ἀφροδοῦν τὴν κ[αὶ - ca.23 -]
Χαριδήμονι δω[- ca.24 -]
[  ̣]  ̣ καὶ   ̣  ̣  ̣  ̣[- ca.22 -]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 (2. Hand) (Haushaltsmeldungen des Viertels) der Ersten Gänsefarmen.
2 (1. Hand) An Maximus alias Nearchos, den Strategen des Hêrakleidês-Bezirks [des Arsinoïtês],
3 von Eudariôn alias Eudaim[ôn, Sohn des N.N.], des Sohnes des Eudaimôn, und der Mutter Thermûtharion, aus der Metropole, [registriert im] Viertel der Ersten Gänsefarmen, 5 gemeldet bei der Meldung des 16. Jahres des Gottes Ha[drian]us im Viertel der Leinwebereien, macht jetzt den Übertritt [zum (Viertel) der] Ersten Gänsefarmen. 6 Mir gehört im (Viertel) der Leinwebereien der 1/2 Teil [eines Hauses, in dem] ich wohne und mich und die Meinen und die unten angeführten Mieter melde, die ebenso bei der Meldung des 16. Jahres im (Viertel) der Leinwebereien gemeldet wurden, jetzt aber [– – – im (Viertel) der] Ersten Gänsefarmen. 9 Und ich bin [der oben genannte] Eudariôn alias Euda[imôn], kopfsteuerpflichtiger idiôtês mit Standesprüfung, 30 Jahre alt, ohne Kennzeichen, 10 und (ich melde auch) meinen Sklaven Epagatho[s, gemeldet bei der] Meldung des 16. Jahres von seinen früheren Herren [N.N. – – – (Viertel) der] Ersten Gänsefarmen, 13 und [N.N., Sohn / Tochter des N.N. und der N.N.,] Tochter des (?) Eurêmôn, [N.N., Sohn / Tochter des N.N. und] derselben [Mutter], idiôtês [– – – und] 16 Aphrodûs alias [N.N., – – – und] Charidemos, idiôtês [ -ca.?- ] und – – –

English translation

1 (m. 2) (house-by-house registrations) of the First Goosefarms quarter.
2 (m. 1) To Maximus alias Nearchos, strategos [of the Arsinoite nome, Hera]kleides division,
3 from Eudarion alias Eudaim[on, son of NN], the son of Eudaimon, mother Thermoutharion of those from the metropolis [registered] in the First Goosefarms quarter, 5 registered in the register of year 16 of the God Ha[drianus] in the Linen factories’s quarter, now transferred to the First Goosefarms (quarter). 6 There belongs to me in the Linen factories’s (quarter) half of a house, in which I live and register myself and my family and the below mentioned lodgers, registered alike in the registration of year 16 in the Linen factories’s (quarter), now [ -ca.?- ] in the First Goosefarms (quarter). 9 And I am Eudarion alias Euda[imon], the above mentioned, scrutinized [idi]otes, subject to poll-tax, 30 years old, without a distinguishing mark, 10 and (I register) my slave Epagatho[s, registered in the] registration of year 16 by his former masters [NN – – –] First Goosefarms (quarter) 13 and [ -ca.?- ] Euremon [ -ca.?- ] of the same [mother], idiotes [– – – and] 16 Aphrodous alias [NN – – – und] Charidemos, idio[tes] [ -ca.?- ] and – – –


zurück weiter