– – – [ -ca.?- ](vertreten) durch [denKorrektur:Sachverwalter]Glossar/Korrektur:φροντιστής. Sachverwalter. Bezeichnung für jemanden, der für eine andere Person Rechtsgeschäfte
vornahm.; [] Herôn, Sohn des Phil[a]del[phos]Korrektur:. 3 Mir [gehört] im Phrem[ei]-ViertelStadtviertel von Ptolemaïs Euergetis. [ein halber Teil] eines halben Teils eines [neuen] Hauses [mit Lichthof und] Hof und
oberhalb des [Hauses (?)] einKorrektur:BL X, S. 12symposionGlossar/Korrektur:συμπόσιον. ; BL X, S. 12. und an einem anderen OrtKorrektur: [im] selben Viertel [ -ca.?- ] des Teils [ -ca.?- ]einesKorrektur:[ -ca.?- ]Hauses,Korrektur:10die [ich meldeKorrektur: für die HaushaltsmeldungMeldung der Bewohner eines Hauses, die von den Hausbesitzern in einem 14-jährigen
Zyklus verlangt wurde.] des vergangenen [28. Jahres des Aurel]ius Commod[us Antoninus Caesa]r, des Herren. 14 [Ich binKorrektur:BL X, S. 12 N.N. – – –] Dion[ -ca.?- ] – – –
English translation
– – – [ -ca.?- ]through the [agent] Heron, son of Phil[a]del[phos]Correction:. 3 [There belongs] to me in the quarter Phrem[ei]City quarter of Ptolemaïs Euergetis.[half] of the half part of a [new]Correction: house and courtyard and above the [house (?)]Correction: a symposionCorrection:BL X 12. and in another placeCorrection: in the same quarter [ -ca.?- ]of a part [ -ca.?- ] of a [ -ca.?- ] house,Correction:10which [I register]Correction: for the house-by-house registrationRegistration of the members of a household, which all house owners had to submit every
14 years. of the past [28th year of Aurel]ius Commod[us Antoninus Caes]ar, the [lord.] 14I amCorrection:BL X 12 [NN – – –] Dion[ -ca.?- ] – – –