German translation
1 An [Asklêpiadês], den Königlichen SchreiberHoher Gaubeamter, der seinen Vorgesetzten, den Strategen, nicht selten vertritt. des Hêrakleidês-Bezirks [des Arsinoïtês],
2 [von Ta]mystha, Tochter des Theôn, des Sohnes des Dêm[êtrios], mit dem Verwandten [ -ca.?- ]ônios, Sohn des Theôn, als VormundIm griechischem und römischem Recht konnte eine Frau ihre Belange nicht selbständig
wahrnehmen, sondern bedurfte hierfür eines männlichen Vormunds., aus demKorrektur:BL X, S. 12 Andere-Gänsefarmen-ViertelGlossar/Korrektur:ἄμφοδον Χηνοβοσκίων Ἑτέρων. Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis.; BL X, S. 12.. 5 Mir gehört [im] Hôriôn-Hierakion-ViertelStadtviertel von Ptolemaïs Euergetis. ein 1/8 Teil [eines Hauses], in dem ich den unten genannten Mieter melde [für die] HaushaltsmeldungMeldung der Bewohner eines Hauses, die von den Hausbesitzern in einem 14-jährigen
Zyklus verlangt wurde. [des] vergangenen 14. Jahres des Aurelius Antoni[nus Caesar, des] Herren im [Gymna]sion-[Viertel]Stadtviertel von Ptolemaïs Euergetis., in dem ich (ihn) auch bei der [Meldung] des 23 Jahres [gemeldet] habe. 11 Und es ist Dêmê[t]rios, [Sohn des N.N., des Sohnes des Dion]ysios, und der Mutter
[N.N., der Standesprüfung unterzogener (?)Glossar/Korrektur:ἐπικεκριμένος. ; BL II 2, S. 14. kopfsteuerpflichtiger idi]ôtês – – –
English translation
1 [To Asklepiades], royal scribeHigh ranking nome official, second in command to the strategos, whose duties he not
infrequently carried out. [of the Arsinoite nome], Herakleides division,
2 [from Ta]mystha, daughter of Theon, son of Dem[etrios] with her guardianAccording Greek and Roman law a woman was not fully capable of acting on her own behalf,
but needed a male guardian or representative. and kinsman [ -ca.?- ]onios, son of Theon from theCorrection:BL X 12 Other Goosefarms quarterGlossary/Correction:ἄμφοδον Χηνοβοσκίων Ἑτέρων. City quarter of Ptolemaïs Euergetis.; BL X 12.. 5 There belongs to me [in] the quarter of the Hawk shrine of HorionCity quarter of Ptolemaïs Euergetis. an eighth of a house, in which I register the below mentioned lodger for the house-by-house registrationRegistration of the members of a household, which all house owners had to submit every
14 years. of the past 14th year of Aurelius Antoni[nus Caesar, the] lord, in the [Gymn]asium quarterCity quarter of Ptolemaïs Euergetis., in which I registered in the [registration] of year 23 as well. 11 And there is Deme[t]rios, [son of NN, the son of Dion]ysios, mother [NN, scrutinizedGlossary/Correction:ἐπικεκριμένος. ; idi]otesGlossary/Correction:ἰδιώτης. ; BL II.2 14., [subject to poll-tax]– – –