Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 60 von 62966 Suchtreffern (Gesamt: 62966) zurück weiter

UPZ I 106 TM Nr. 3498

Ἐντολή des Königs Ptolemaios Alexander I

Memphis 99 v.Chr., 15. Okt.
Andere Publikationen P.Leid. I G (S. 42); C.Ord.Ptol. 62
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XII, S. 286 BL online
Bemerkungen Duplikat: UPZ I 107. Vgl. P.Heid. VIII, S. 252.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Englisch:
  • Bauschatz, Law and Enforcement (2013), S. 317f.
Inhalt Anordnung des Königs, Schutz eines Hauses (privat), Errichten einer Tafel, Zitat einer Enteuxis
Erwähnte Daten
  • Z. 9-21: 15. Okt. 99 v.Chr.
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
(hand 1) [β]ασιλεὺ[ς Π]τολεμαῖος ὁ ἐπικαλούμενος Ἀλέξα[ν]δρος καὶ βασ[ίλισσα Βερενί]κ[η]
[ἡ] ἀδελφὴ τῶι στρατη[γ]ῶι τοῦ Μεμφίτου κ[αὶ] τῶι φρουράρχωι [καὶ τ]ῶι ἐπισ[τά]τηι
[τ]ῶν φυλα[κιτ]ῶν καὶ ἀρχιφυλακίτηι καὶ τῶι ἐπὶ [τ]ῶν προσόδ[ων] καὶ βασιλι[κ]ῶι
[γρ]αμματεῖ καὶ τοῖς ἐπιστάταις τῶν ἱερ[ῶ]ν καὶ ἀρχιιερεῦσ[ι](*) [καὶ] τοῖς ἄλλοις τοῖς
5[τ]ὰ βασιλικὰ πραγματευομένοις χαίρει[ν]. τῆς δεδομέν[ης] ἡμῖν ἐντεύ-
[ξ]εως ὑπὸ Πετήσιος, περὶ ὧν προφέρεται [π]αρʼ ἕκαστο[ν σ]κύλλεσθ[α]ι
[ὑ]πʼ ἐνίων, ἀντίγραφ[ο]ν ὑπόκειται. γινέσθ[ω ο]ὖν ἕκαστα [κα]θάπερ ἀξιοῖ.
(hand 2) ἔρρωσ[θε. (hand 1) (ἔτους) ιϛ Δίου] κθ Θῶ[υ]θ κθ.
[β]ασιλεῖ Πτο[λεμ]αίωι τῶι κ[α]ὶ Ἀλεξάνδρ[ω]ι θεῶι Φ[ιλομήτορι καὶ βασιλίσσηι Βερενίκηι]
10[τ]ῆι ἀδελ[φ]ῆι θεᾶι Φιλα[δέλ]φωι χαίρειν Πετῆ[σις Χενούφιος ἀρχενταφιαστὴς]
Ὀσοράπιος καὶ Ὀσορομνέ[υ]ιος θεῶν ἀειζώιων(*) με[γίστων. χρείας πλείους κα]ὶ ἀναγκαί[ας]
[π]αρεχόμενος τοῖς προγεγραμμένοις θεοῖς τὰς χ[ε]ῖρ[ας α]ὐτ[οῖ]ς πρ[ο]σφέ[ρων καὶ τ]ὰς ὑπὲρ
[ὑ]μῶν, μέγιστοι θεοὶ κα[ὶ] νικηφόροι, εὐχὰς καὶ θυσία[ς ἐ]πιτελῶ[ν διδόναι ὑμῖ]ν ὑγίειαν
[ν]ίκην κράτος σθένος κυριείαν τῶν [ὑ]πὸ τὸν οὐρ[αν]ὸν χωρῶ[ν, σκυλλόμεν]ος δὲ καὶ
15διασειόμενος παρʼ ἕκαστον εἰκῇ καὶ ὡς ἔτυχεν [ὑ]πό τινω[ν ἐπὶ] τῶν τόπων, τὴν
[ἐ]φʼ ὑμᾶς καταφυγὴν πεποίημαι καὶ ἀξιῶ δεό[μεν]ος ἐὰν [δοκ]ῆι, προστάξαι Φιλοκράτει
τῶι συγγενεῖ καὶ ἐπιστολογράφωι ἐγδοῦναι(*) περὶ ἐμ[οῦ] καὶ τῆς οἰ[κία]ς μου ἐντολὴν περι-
έχουσαν μηθενὶ ἐξεῖναι εἰσβιάζεσθαι εἰς αὐτ[ὴ]ν μηδʼ ἐκ [τα]ύτης περισπᾶν
κ[α]τὰ μηδένα τρόπον μηδὲ διασίειν(*) με μηδʼ ἐπιβάλλειν [μοι] τὰς χεῖρα[ς] καί, <ἐὰν δοκῆι>, ἐπʼ αὐτῆς δὲ
20τ[ῆ]ς ο[ἰ]κίας <μου> π[ρ]ο[θ]εῖν[α]ι [ἐν λ]ευκώμα[τ]ι καὶ τῶι [β]ασ[ιλι]κῶι γραμ[μα]τεῖ προσφωνηθῆν[αι],
ἵν[α] τυχὼν τῆς παρʼ ὑ[μ]ῶν φιλ[αν]θρ[ω]πίας [ἐ]πιτελῶι(*) τὰς τῶν θεῶν λε[ι]τουργίας.
——
εὐτ[υ]χεῖτε.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

English translation

1  King Ptolemy, the one called Alexander, and queen Berenike the sister, to the stratêgos of the Memphite nome and the phrourarchos and the epistatês phylakitôn and the archiphylakitês and ho epi tôn prosodôn and the basilikos grammateus and the epistatai of the temples and the archiereis and the others in charge of royal revenues, greetings. A copy of the petition submitted to us by Petesis, concerning the matters which are allegedly being perpetrated against individuals by certain men, is subjoined. Let him have the resolution he seeks in every respect. (in a second hand) Farewell. (in the first hand) Year 16, Dios 29, Thoth 29. To king Ptolemy, the one also called Alexander, mother-loving god, and to queen Berenike the sister, brother-loving goddess, greetings, Petesis, son of Chenouphis, chief of the embalmers’ guild for the greatest, immortal gods Osorapis and Osoromneuis. Though furnishing great services and the necessities to the aforementioned gods, holding out my hands to them, and performing prayers and sacrifices on your behalf, o greatest gods and bringers of victory, so as to grant you health, victory, power, strength and lordship over the lands under heaven, I am nevertheless being mistreated and extorted at random in regard to each of my services, and, as it happened, by certain of those in the districts. I have thus fled to you, and I ask you, being in need, that you please—if it seems right—command Philokrates, syngenês and epistolographos, to send out, concerning both me and my household, a circular letter containing the provisions that no one is permitted to transgress its contents, nor to plunder in any way nor extort me nor to put his hands upon me; and, if it seems right, (I ask that you command Philokrates) to place it in front of my house on a public notice-board, and that directions be issued to the basilikos grammateus, so that encountering your humanity I may perform the services of the gods. Farewell. (J. Bauschatz, Law and Enforcement, pp317–318)


zurück weiter