German translation
1 An Potam[ôn, den StrategenOberster Gaubeamter. des Hêrakleidês]-Bezirks [des Arsinoïtês] und Asklêpiadês, den Königlichen SchreiberHoher Gaubeamter, der seinen Vorgesetzten, den Strategen, nicht selten vertritt. desselben [Bezirks, und den DorfschreiberDorfschreiber.] des Dorfes Karanis und die laographoi desselben Dorfes
3 von Pt[ollas, Sohn des SabeinosKorrektur:BL VIII, S. 27, des Sohnes des Ptole]maios, und der Mutter Vettia, Tochter des Vettius, aus dem
Dorf Ka[ranis]. 4 [Ich melde] mich und die Meinen für die HaushaltsmeldungMeldung der Bewohner eines Hauses, die von den Hausbesitzern in einem 14-jährigen
Zyklus verlangt wurde. des 14. Jahres des Aurelius Antoni[nus Caesar, des] Herren. 5 Und ich bin Ptollas, 48 Jahre alt, und 6 (ich melde auch) meinen Bruder Harp[o]k[r]as, der auf der Flucht ist, 44 Jahre alt,
und [meine] Schwester und Ehefrau Ptolemaïs, 38 Jahre alt, und die gemeinsame Tochter
Vetti[a, x] Jahre alt, 7 und meine Mutter Vettia, Tochter des Vettius, 72 Jahre alt, 9 und meine VerwandtenKorrektur:BL X, S. 14 Soêris und Taôs, beide Töchter des Ptolemaios, des Sohnes des Pnepherô[s, und Töchter
der N.N.], Tochter des Ptolemaios, Zwillinge, 38 Jahre alt, 10 und [die Tochter] der Ta[ôs], Xanaris, vaterlos, 12 Jahre alt, 11 und die Freigelassene des Bruders der [beidenKorrektur:], V[a]lerius Aphro[dei]sios, Soldat der cohors I Ulpia Af[rorum]Römische Infanterieeinheit (cohors), vollständiger Name cohors I Ulpia Afrorum equitata,
in Ägypten im 2. Jh. belegt., Sarapias, 30 Jahre altKorrektur:BL X, S. 14. 13 Mir und [meinen] Geschwistern gehören ein vom Vater ererbter 1/2 Teil eines Hauses
mit Hof und einer ÖlpresseKorrektur:Oder - und eine Ölpresse undKorrektur:BL X, S. 14 ein unbebautes GrundstückKorrektur:Oder - eines unbebauten Grundstücks; 15 und [der Ptole]maïs allein (gehören) ein Haus mit Hof und weitere Grundstücke und
ein anderer Hof mit Nebengebäuden und [– – – (ein?)] Hof und ein verfallenes Haus
und ein 3/15Korrektur:BL X, S. 14 Teil eines Hauses mit Hof und [ -ca.?- ] und weiteren Nebengebäuden und ein unbebautes GrundstückKorrektur:Oder - eines unbebauten Grundstücks; 17 und der Ve[tt]ia (gehören) ein Haus mit Hof und ein weiteres Haus; 18 und [der] So[êr]is und der Taôs und ihrem von mir vertretenen Bruder, dem oben genannten
Soldaten [V]ale[rius] Aphrodeisios (gehören) ein 1/4 Teil eines Hauses mit Hof und
weiteren Nebengebäuden; 21 und Semprônios Hermeinos, Reiter der alae MauretanaRömische Kavallerieeinheit (ala), vollständiger Name ala I Thracum Mauretana, in Ägypten
im 2. und 3. Jh. belegt, zunächst in Nikopolis bei Alexandria stationiert., der sich [an einem anderen] Ort aufhält und von mir rechtlich vertreten wird, der
Standesprüfung unterzogen vom ehemaligen Präfekten Sempronius Liberalis im 18. Jahr
des Gottes Aelius Antonin[us], am [x.Korrektur:BL I, S. 46] Thot (für die Römer AugustKorrektur:BL I, S. 46), (gehört) ein 1/4 Teil eines Hauses mit Hof und weiteren Nebengebäuden. 23 Und (ich melde auch) meine Sklaven, Kopr[ia], 40 [Jahre] alt, und Sarapias, ihr Nachkomme,
20 Jahre alt, und Dioskoros, ein weiterer Nachkomme [derselben], 6 Jahre altKorrektur:BL X, S. 14, und Polydeukês, auch genannt Erôs, Nachkomme derselben, 4 Jahre alt, [und D]id[ymê],
Nachkomme der Sarapias, 4 Jahre alt, und Kastôr, Nachkomme derselben Sa[rapi]asKorrektur:, zwei Monate (alt). 27 Hiermit reiche ich (die Meldung) ein.
28 Im 16.Korrektur:BL X, S. 14 Jahr des Aurelius Anton[inus Ca]esar, des Herren, am 30. Hathyr. 29 (2. Hand) [IchKorrektur:BL I, S. 46], Pto[lla]s, [hatteKorrektur:BL I, S. 46] ein Doppel [ -ca.?- ]. 30 (3. Hand) Ich, [Va]lerius alias Hêrôn, habe abgezeichnet.
English translation
1 To Potam[on, strategosHighest ranking nome official. of the Arsinoite nome, Herakleides] division and to Asklepiades, royal scribeHigh ranking nome official, second in command to the strategos, whose duties he not
infrequently carried out. of the same [division and] to the village scribeGlossary/Correction:κωμογραμματεύς. Village scribe.; of the village of Karanis and to the laographoi of the same village
3 from Pt[ollas, son of SabinusCorrection:BL VIII 27, the son] of PtolemaiosCorrection:, mother Vettia, daughter of Vettios from the village of Ka[ranis]. 4 I registerCorrection: myself and my family for the house-by-house registrationRegistration of the members of a household, which all house owners had to submit every
14 years. of the year 14 of Aurelius Anton[inus Caesar, the] lord. 5 And I am Ptollas, 48 years old 6 and (I register) [my] brother Harp[o]k[r]asCorrection:, being in flight, 44 years old, and Ptolemais, [my] sister and wife, 38 years old
and the daughter of both of us, Vetti[a, x years old] 7 and my mother Vettia, daughter of Vettios, 72 years old 9 and my kinswomenCorrection:BL X 14, Soeris and Taos, both daughters of Ptolemaios, son of Pnephero[s], motherCorrection: [NN], daughter of Ptolemaios, twins, 38 years old, 10 and Tha[k]iaris (?), [daughter] of TaosCorrection:, father unknown, 12 years old and Sarapia[s]Correction:BL X 14, 11 the freedwoman of the brother of [ -ca.?- ], Valerius Aphrod[i]siosCorrection:, soldier of the cohors I Ulpia Af[rorum], 30 years oldCorrection:BL X 14. 13 There belongs to me and [my] siblings 1/2 of the house and courtyard and oil pressCorrection:Or - and an oil press andCorrection:BL X 14 vacant spaceCorrection:Or - and a vacant space inherited from our father and (there belongs) to [Ptol]emaisCorrection: alone a house [and] courtyard and other spaces and another courtyard with appurtenances
and [– – – (a?)(?)Correction:] courtyard and a house which has fallen into disrepair and a third and a fifteenth
part of a house and courtyard and [of another courtyard] and other appurtenances and a vacant spaceCorrection:Or - and of a vacant space 17 and (there belongs) to Vettia a house and courtyard and another house 18 and (there belongs) to Soe[r]isCorrection: and Taos and their brother, my charge, Vale[r]i[us]Correction: Aphrodeisios, the above mentioned soldier, a quarter of a house and courtyard and
other appurtenances 21 and (there belongs) to [S]emproniusCorrection: Hermeinos, cavalryman of the ala MauretanaRoman cavalry unit (ala), full name ala I Thracum Mauretana, attested in Egypt in
the 2nd and 3rd cent., stationed initially at Nikopolis near Alexandria., [ -ca.?- ], my charge, scrutinized by the ex-prefect Sempronius Liber[alis] in year 18 of the
God Aelius Antonin[us], in Thoth, which according to the Roman calendar is [AugustCorrection:BL I 46, (day)Correction:] a quarter of a house and courtyard and other appurtenances. 23 And (I register) the slaves, Kopr[ia], 40 [years old]Correction:BL X 14[] and Sarapias, her offspring, 20 years old and Dioskoros, another offspring of her, 6 years oldCorrection:BL X 14 and Polydeukes, nicknamed Eros, an offspring [of her], 4 years old 26 [and D]id[yme], an offspring of Sarapias, 4 years old, and Kastor, an offspring of
the same Sa[rapi]asCorrection:, two months old. 27 Therefore I submit (this registration).
28 Year 16Correction:BL X 14 of Aurelius Anton[inus Ca]esar, the lord, Hathyr 30.
29 (m. 2) I, PtolemaiosCorrection:, [have receivedCorrection:BL I 46] a duplicate. 30 (m. 3 ?) I, Pe[ -ca.?- ]Correction:. (m. 4 ?)Correction: I, ValeriusCorrection: alias Heron, have signed.