Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

P.Oxy. I 138 TM Nr. 20777

Contract for the Charge of a Stable

Oxyrhynchos 610 - 611
Andere Publikationen M.Chr. 352; Sel. Pap. I 24
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 233
Bemerkungen Gehört zum Apionen - Archiv.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Italienisch:
  • Montevecchi, Contratti (1950), S. 111-112
Inhalt Vertrag (Arbeit), Leitung eines Stalles (Rennen), Notarsunterschrift, Protokoll
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
ἐν ὀνόματι τοῦ κυρ[ίο]υ κ[αὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χριστοῦ, θεοῦ καὶ σωτῆρος]
ἡμῶν, βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δ[εσπότου μεγίστου]
εὐεργέτου Φλαουίου Ἡρακλείου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Α[ὐτοκρ(άτορος) ἔτους α   ̣  ̣  ̣]
ἰνδ(ικτίονος) ιδ, (ἔτους) σπζ σνϛ. †
5Φλαουίῳ Ἀπίωνι τῷ πανευφήμῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ ἀπὸ ὑπάτων
καὶ πατρικίῳ, γεουχοῦντι καὶ ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχ(ιτῶν) πόλ(ει) διὰ Μηνᾶ
οἰκέτου τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ προσπορίζοντος τῷ ἰδίῳ δεσπό(τῃ)
τῷ αὐτῷ πανευφήμῳ ἀνδρὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχήν, ἐγὼ Ἰωάννης
σὺν θεῷ πακτάριος τοῦ ὀξέως δρόμου τοῦ ἐνδόξου ὑμῶν οἴκου καὶ
10τοῦ βαδιστικοῦ στάβλου τοῦ αὐτοῦ ἐνδόξου ὑμῶν οἴκου, υἱὸς τοῦ μακαρίου
Θεοδώρου, ὁρμώμενος ἐκ τῆς Ὀξυρυγχ(ιτῶν) πόλ(εως), ὁμολογῶ τὰ̣ ὑπο̣γ̣[εγραμμ]ένα.
βουλόμενος ἀντέχεσθαι καὶ τῆς χρείας τοῦ βαδιστικοῦ στάβλου τοῦ ἐνδόξου
ὑμῶν οἴκου μετὰ τον(*) ὑπʼ ἐμὲ ὀξυν(*) δρομον(*) ἐπὶ ἕνα ἐνιαυτόν, λογιζόμενον
ἀπὸ πεντεκαιδεκάτης τοῦ Χοίακ μηνὸς τῆς παρούσης τεσσαρασκαιδεκάτης(*)
15ἰνδ(ικτίονος) μέχρι πεντεκαιδεκάτης τοῦ Χοίακ μηνὸς τῆς σὺν θ(εῷ) πεντεκαιδεκάτης
ἐπινεμή(σεως), ἐκείνησα(*) λόγον πρὸς τὴν ὑμετέραν ὑπερφύειαν διὰ τῶν αὐτῇ
προσηκόντων καὶ τοῦτο τὸ βαδιστικὸν στάβλον καταθαρηθῆναί(*) μοι
παρὰ τῆς ὑμετέρας ὑπερφυείας· καὶ δὴ κατεπίστευσάν μοι οἱ προσήκοντες
τῇ ὑμετέρᾳ ὑπερφ(υείᾳ) αὐτὸ τὸ βαδιστικὸν στάβλον ἐπὶ τὸν προγεγραμμέ(νον)
20ἕνα ἐνιαυτόν, λογιζόμε(νον) ἀπὸ πεντεκαιδεκάτης τοῦ Χοίακ μη(νὸς) τῆς
παρούσης τεσσαρασκαιδεκάτης(*) ἰνδ(ικτίονος). ὁμολογῶ ὑπεισελθεῖν τοῦτο
καὶ εἰς τὰς ἀνακυπ̣τούσας πάσας γεουχικὰς χρείας, καὶ στρῶσαι
τοῖς τε περιβλέπτοις διοικηταῖς καὶ λαμπροτάτοις χαρτουλαρίοις καὶ παισὶν
ἀπερχομένοις εἰς οἱανδήποτε γεουχικὴν χρείαν, καὶ μὴ συγχωρῆ[σα]ι
25μέμψιν τινὰ γενέσθαι κατʼ ἐμοῦ, ἀνενδοιάστως κινδύνῳ ἐμῷ
καὶ τῆς ἐμῆς ὑποστάσεως, καὶ δέξασθαί με παρʼ αὐτῆς λόγῳ
πάκτου τῆς αὐτῆς χρείας τοῦ αὐτοῦ ἐνιαυτοῦ χρυσίου λίτραν
μίαν ζυγῷ Ἀλεξανδρ(είας)· ὁμολογῶν, ὡς εἴρηται, πᾶσαν χρείαν τοῦ
εἰρημένου στάβλου ποιεῖν, καὶ χορηγῆσαι ἄλογα εἰς τὰς
30γεουχικὰς χρείας κινδύνῳ ἐμῷ, ὡς εἴρηται, καὶ τῆς ἐμῆς
ὑποστάσεως, καὶ στρῶσαι τοῖς τε περιβλέπτοις διοικηταῖς καὶ
λαμπρο(τάτοις) χαρτουλαρίοις καὶ παισὶν ἀπερχομένοις, ὡς προείρηται,
εἰς γεουχικὰς χρείας. καὶ ἐπὶ τούτοις πᾶσιν ἐπωμουσάμην(*)
πρὸς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος, καὶ νίκης καὶ σωτηρίας καὶ διαμονῆς
35τῶν εὐσεβ(εστάτων) ἡμῶν δεσποτῶν Φλαουίου Ἡρακλείου καὶ Αἰλίας
Φλαβίας τούτοις ἐμμένειν, ταῦτα διαφυλάττειν, ἐν μηδενὶ
παραβῆναι τρόπῳ, καὶ ὑπεθέμην εἰς τὸ δίκαιον ταύτης τῆς
ὁμολογίας πάντα μου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ὑπάρξοντα ἰδικῶς καὶ
γενικῶς, ἐνεχύρου λόγῳ καὶ ὑποθήκης δικαίῳ. κυρ(ία) ἡ ὁμολογία
40δισσὴ γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). (hand 2) † Ἰωάννης. (hand 3) † Ἰωάννης πακτάριος
τοῦ ὀξέως δρώμου(*) τοῦ ἐνδόξου οἴκου τῆς ἡμῶν(*) ὑπερφεοίας(*) καὶ τοῦ βαδεστικοῦ(*)
ὁ πρωγεγραμμένος(*), πεποίημοι(*) καὶ τὴν παροῦσαν ὁμωλογίαν(*) τοῦ βαδεστικοῦ(*)
στάβλου ἐπὶ τὸν ἕνα ἐνιαυτὸν ἀπὸ πεντεκαιδεκάτης τοῦ Χοίακ μη(νὸς)
τῆς παρούσης τεσσαρασκαιδεκάτης(*) ἰνδ(ικτίονος), ἐπὶ τῷ πάκτῳ τῆς μιᾶς
45λείτρας(*) τοῦ χρυσίου Ἀλεξανδρίας, ὡς πρόκ(ειται). Φοιβάμμων μίσθιος αὐτοῦ,
υἱὸς τοῦ μακαρίου Παπνουθίου, ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ κατʼ ἐπιτρωπὴν(*) αὐτοῦ,
πρωτέξαντός(*) μου τω(*) ἴδιον ὄνωμα(*). †
† διʼ ἐμοῦ Παπνουθίου συμβολαιογράφ(ου) ἐτελειώθη.
di em(u) Papnutiu etelioth(e).   ̣  ̣ ἰνδ(ι)κ(τίονος) ιδ, (ἔτους) σπζ σνϛ.
v
50[- ca.9 -]  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ω̣μ(  ) πακταρ(ίου) τοῦ ὀξέως δρόμου
καὶ τοῦ βαδιστικοῦ. †
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

English translation

(Translation: from P.Oxy. 1) In the name of the Lord and Master, Jesus Christ, our God and Saviour, in the first year of the reign of our most godly and pious sovereign and greatest benefactor, Flavius Heraclius, eternal Augustus and Imperator, ..., 14th indiction, year 287=256. To Flavius Apion the all-honoured and most magnificent, of consular rank and patrician, landowner at this illustrious city of Oxyrhynchus, through Menas his servant who is acting on his behalf and assuming for his master, the said all-honoured Apion, the conduct and responsibility of the transaction, from John, by the help of God contractor of the racecourse belonging to your honourable house, and of the stable belonging to your said honourable house, son of the sainted Theodorus, coming from the city of Oxyrhynchus. I make the following contract. Wishing to take charge of the stable belonging to your honoured house in addition to the racecourse which is under my care, for one year reckoned from Choiak 1g in the present 14th indiction to Choiak 15 in the (D.V.) approaching 15th indiction, I proposed to your magnificence through your representatives that your magnificence should entrust the stable to my care. The representatives of your magnificence accordingly allowed me the charge of it for the one year aforesaid reckoned from Choiak 15 in the present 14th indiction. I agree to undertake this duty and all the services that may arise in connexion with the estate, and to find mounts for the noble superintendents and the most illustrious secretaries and the servants who depart on any service whatsoever connected with the estate, and to give no cause for dissatisfaction, all this being undertaken unequivocally at the risk of myself and my property; and I accept as payment for the said duties for which I have contracted during the year one pound of gold according to the standard of Alexandria, undertaking for my part, as aforesaid, to perform all the duties attaching to the aforesaid stable, and to provide animals for the needs of the estate, at the risk of myself and my property, as is aforesaid, and to find mounts for the noble superintendents and the most illustrious secretaries and the servants who depart, as aforesaid, on service connected with the estate. To all this I swear by Almighty God and by the supremacy salvation and preservation of our most pious sovereigns, Flavius Heraclius and Aelia Flavia, that I will abide by and observe these conditions andin nowise break them; and I pledge for the observance of this contract all my property, [etc.]