Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

P.Oxy. II 294 TM Nr. 20565

Letter from Alexandria

Alexandria 22, 11. Dez.
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XIII, S. 147 BL online
Bemerkungen Zu Z. 24 vgl. Tyche 22, 2007, S. 219f., Korr. Tyche 577.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Olsson, Papyrusbriefe (1925) 17.
Französisch:
  • Burnet, L'Égypte ancienne (2003), Nr. 198
Inhalt Brief (privat), Sarapion an Dorion, Bitte um Nachricht über eine Durchsuchung (Haus), Vorbereitungen zum Dialogismos
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
ὁ διαλογι[σμὸς - ca.11 -]
Σαραπίων Δω[ρίωνι τῷ ἀδελφῷ χαί-]
ριν(*) καὶ διὰ παντὸς ὑ̣[γιαίνειν ἅμα τῷ γεγο-]
νέναι ἐν Ἀλεξανδρίᾳ [τῇ   ̣  ̣ τοῦ ὑπογε-]
5γραμμένου μηνὸς ἔμ[αθον παρά τινων]
ἁλιέω̣ν εἰς Ἀλεξάνδρι[αν - ca.9 - ὅ-]
τι Σα[  ̣  ̣]ειλλα προσοινθ[- ca.12 -]
παρʼ ἐμοῦ ἐν αὐλῇ, καὶ ὁ ο[ἶκος   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
Σεκόνδας ἠραύνηται κ[αὶ - ca.10 -]
10ὁ ἐμ[ὸς] οἶκος ἠραύνητ[αι - ca.10 -]
καὶ σεσύνηται εἰ ταύτα οὕτως ἔχι(*) ἀσφα-
λῶς. εὖ οὖν ποιήσις(*) γράψας μοι ἀντιφώνη[σ]ιν
περί τούτων εἵνα(*) καὶ γὼ(*) αὐτὸς ἐπιδῶ ἀνα-
φόριον τῷ ἡγεμόνι. μὴ οὖν ἄλλως ποιήσις(*), ἐγὼ
15δὲ αὐτὸς οὔπω οὐδὲ ἐνηλεπα(*) ἕως ἀκούσω φάσ-
ιν παρὰ σοῦ περὶ ἁπάντων. ἐγὼ δὲ βιάζο-
μαι ὑπὸ φίλω[ν] γενέσθαι οἰκιακὸς τοῦ ἀρχι-
στάτορος Ἀπολλωνίου εἵνα(*) σὺν αὐτῷ ἐπὶ δι-
αλογισμὸν ἔ̣λ̣[θ]ω. [ὁ] μὲν ἡγούμενος τοῦ στρα-
20[τ]ηγοῦ κ[αὶ Ἰοῦ]στος ὁ μαχαιροφόρος ἐν κ̣οσ-
[τ]ωδε[ίᾳ εἰσί], ὡς ἐπέταξεν ὁ ἡγεμών, ἕως
ἐπὶ διαλ[ογισ]μος(*), ἐὰν μή τι πίσωσι(*) τὸν ἀρχι-
στάτορα δο[ῦν]αι εἱκανὸν(*) ἕως ἐπὶ διαλο-
γισμόν. περὶ δ[ὲ] τοῦ Φαλακροῦ γράψον μοι πῶς
25πάλιν ἄνω λαλαχεύεται. μὴ οὖν ἄλλως ποι-
ήσῃς. εἶπον δ̣ὲ̣ Διογένι(*) τῷ φίλῳ σου μὴ ἀδικῆ-
σά με πε[  ̣  ̣  ̣  ̣] εἰς δαπάνην οὗ ἔχι(*) μου· vac. ?
συνανακ̣[  ̣  ̣  ̣ γ]ὰρ τῷ ἀρχιστάτορι. ἐρωτῶ δέ σε
καὶ παρακαλ[ῶ γρά]ψει(*) μοι ἀντιφώνησιν περὶ
30τῶν γενομέν[ων. πρ]ὸ μὲν πάντων σεαυτοῦ
ἐπιμέλου εἵνʼ(*) ὑ[γιαίνῃς]. ἐπισκωποῦ(*) Δημητροῦ[ν]
καὶ Δωρίωνα [τὸν πατ]έρα. ἔ[ρ]ρωσο.
(ἔτους) θ Τιβερίου Καίσαρ[ος Σεβαστοῦ, Χο]ίακ ιε.
v
ἀπόδο(ς) Δωρίωνι τῷ ἀδελφῶι.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

English translation

(Translation: from P.Oxy. 2) Sarapion to his brother Dorion greeting and good wishes for continued health. On arriving at Alexandria on the ... of the month below written, I learned from some fishermen who were at Alexandria that ... and that Secunda’s house has been searched and that my house has been searched, and ... whether this is certainly so. I shall therefore be obliged if you will write me an answer on this matter, in order that I may myself present a petition to the praefect. Be sure to do this; I am not so much as anointing myself until I hear word from you on each point. I am being pressed by my friends to enter the service of Apollonius, the chief usher, in order that I come to the session in his company. The marshal of the strategus and Justus the sword-bearer are in prison, in accordance with the instructions of the praefect, until the session, —unless indeed they persuade the chief usher to give security for them until the session. Let me hear about our bald friend, how his hair is growing again on the top; be sure you do. I told your friend Diogenes not to rob me over the expense of what he has of mine; for I am ... with the chief usher. I beg and entreat you to write me a reply concerning what has happened. Before all else take care of your health. Look after Demetrous and our father Dorion. Good-bye. (Date. Addressed, 'Deliver to my brother Dorion.')