P.Oxy. I 119 TM Nr. 28410

A Boy's Letter

Oxyrhynchos II - III
Andere Publikationen C.Pap. Hengstl 82
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XII, S. 134 BL online
Bemerkungen Tag: 13. (14.) Jan.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Schubart, Ein Jahrtausend am Nil (1912) 65 und (1923) 68
  • Metzger, Nachrichten aus dem Wüstensand (1974), Nr. 48
  • Arzt-Grabner, 2. Korinther (2013), S. 67f.
Englisch:
  • Winter, Life and Letters (1933), S. 60.
Französisch:
  • Schubert, Vivre en Égypte (2000), S. 73-74, Nr. 9
  • Burnet, L'Égypte ancienne (2003), Nr. 202
Inhalt Brief (privat), Theon an seinen Vater Theon, er soll ihn mit nach Alexandria nehmen oder ihm zumindest ein Geschenk schicken, sonst grüßt er ihn nicht mehr und ißt nichts mehr
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
Θέων Θέωνι τῷ πατρὶ χαίρειν.
καλῶς ἐποίησες(*) οὐκ ἀπενηχες(*) με μετε ἐ-
σοῦ εἰς πόλιν. ἠ(*) οὐ θέλις(*) ἀπενεκκεῖν(*) <με> με-
τὲ(*) σοῦ εἰς Ἀλεξάνδριαν οὐ μὴ γράψω σε(*) ἐ-
5πιστολὴν οὔτε λαλῶ σε(*) οὔτε υἱγενω(*) σε,
εἶτα ἂν δὲ ἔλθῃς εἰς Ἀλεξάνδριαν οὐ
μὴ λάβω χειραν(*) παρὰ [σ]οῦ οὔτε πάλι χαίρω
σε λυπόν(*). ἂμ(*) μὴ θέλῃς ἀπενέκαι(*) μ[ε]
ταῦτα γε[ί]νετε(*). καὶ ἡ μήτηρ μου εἶπε Ἀρ̣-
10χελάῳ ὅτι ἀναστατοῖ μὲ(*) ἄρρον(*) αὐτόν.
καλῶς δὲ ἐποίησες(*) δῶρά μοι ἔπεμψε[ς](*)
μεγάλα ἀράκια πεπλάνηκαν ἡμως ἐκε[ῖ]
τῇ ἡμέρᾳ ιβ ὅτι ἔπλευσες(*). λυπὸν πέμψον εἴ[ς]
με παρακαλῶ σε. ἂμ(*) μὴ πέμψῃς οὐ μὴ φά-
15γω, οὐ μὴ πείνω(*)· ταῦτα.
ἐρῶσθέ(*) σε εὔχ(ομαι).
Τῦβι ιη.
v
ἀπόδος Θέωνι [ἀ]π̣ὸ Θεωνᾶτος υἱῶ(*).
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

English translation

(Translation: from P.Oxy. 1) Theon to his father Theon, greeting. It was a fine thing of you not to take me with you to the city! If you won't take me with you to Alexandria I won't write you a letter or speak to you or say goodbye to you; and if you go to Alexandria I won't take your hand nor ever greet you again. That is what will happen if you won't take me. Mother said to Archelaus, “It quite upsets him to be left behind(?).” It was good of you to send me presents... on the 12th, the day you sailed. Send me a lyre, I implore you. If you don’t, I won't eat, I won't drink; there now!