P.Oxy. XIV 1679 TM Nr. 31787

Letter of Apia to Serapias

Oxyrhynchos III
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XIII, S. 153 BL online
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Englisch:
  • Bagnall - Cribiore, Women's Letters (2006), S. 352
  • Bagnall - Cribiore, Women's Letters (2008), B6.2, Nr. 246
Inhalt Brief (privat), Apia an Serapias, Kleidung
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
[Ἀπία   ̣  ̣  ̣  ̣] Σεραπιάδι τῇ κυρίᾳ
μ̣[η]τ̣ρ̣ὶ χαίρειν.
πολλά σε ἀσπάζομαι, κυρία, εὐχο-
μένη σοι τὰ κάλλιστα. κόμισαι,
5κυρία, \παρὰ τῆς ἠπητρίας/ τὰ κρόκινα ὀθονείδια(*) τῆς
θυγατρός σου, χιτῶνα καὶ ἡρα-
τιανόν, καὶ Ἡρακλάμμωνι
χ̣[ι]τῶνα. νομίζω δὲ ὅτι ἐπιγ\ν/ώσει
π̣ο̣ῖ̣ά ἐστιν τὰ τῆς θυγατρός σου.
10αὐτὰ γὰρ εἰς ἀμφότερα ε̣ἵ̣λιξα.
ἡ ἠπήτρια μεταδώσει σοι διὰ λόγων
ὅσα αὐτῇ εἶπον. λείαν(*) γὰρ ὀψαί(*) σοι
ταῦτα ἔγραψα. Ἄγαθος δὲ τῇ ἐνά-
τῃ τάχα πρὸς σὲ γείνεται ἐνέγ-
15και σοί τινα πρὸς τὴν ἑορτήν. ὥσ-
τε, κυρία, μ̣ὴ̣ μετεωρίζου, κα-
λῶς διάγομεν. Σερῆνως(*) ὁ υἱός
σου πολλά σε ἀσπάζεται, καὶ
Λούκις καὶ Τεχῶσις καὶ τὰ παιδία
20καὶ Τααμόις καὶ ο\ἱ/ ἡμῶν πάντες.
τοὺ\ς/ ἡμῶ[ν] ἀσπάζομαι. Λουκάμ-
μωνα τὸν ἀδελφὸν πολλὰ ἀσ-
πάζομαι, οὗ δέομαι γράψαι
ἡμεῖν(*)(*) ἐκομίσατο τὸν χιτῶ-
25να αὐτοῦ παρὰ τοῦ Λεύκου, ἐπεὶ
Βηρύλλος ἐπελάθετο αὐτὸν ἆραι.
Ἀλέξανδρον καὶ Κυριλλοῦν πολ-
λὰ ἀσπάζομαι.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
v
30[Σεραπ]ι̣ά̣δι μητρ[ὶ] <παρὰ> Ἀπί̣α̣ς.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV
keine Übersetzungen verfügbar