Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

P.Phrur. Diosk. 6 TM Nr. 44722

An Dioskurides wegen eines Überfalls

Herakleopolites 146 v.Chr., 3. Nov.
Material Papyrus
Bemerkungen Zu Z. 36-39 vgl. P.Köln XI 455 Einl., Anm. 10. Vgl. Festschrift H.-J. Thissen, S. 245-256; zu Z. 47-48 bes. S. 249f.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • TUAT, N.F. 3 (2006), VIII 8.1.
Englisch:
  • Bauschatz, Law and Enforcement (2013), S. 168f.
Inhalt Eingabe an den Phrurarchen, Überfall, Prügelei, beide Parteien vermutlich in einen noch anhängigen Fall wegen Ehebruchs verstrickt
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
1
Διοσκ[ουρίδει] ἡγεμόνι καὶ φρουράρχωι
παρὰ Ἀρ̣[τεμιδώρ]ου καὶ Πρωτάρχου τῶν Ἀρτεμιδώρου Δωριέων
οὗ ἐπ̣ι̣δ̣[εδώκ]α̣μ̣ε̣ν ὑπομν̣ή̣μ̣α̣τος Τήρηι τῶν φίλων καὶ στρα-
τηγῶι ὑπ[όκε]ι̣ται τὸ ἀντίγραφον. ἀξ̣ι̣οῦμεν οὖν καὶ σὲ προνοιηθῆναι(*)
5περὶ τῶν ἐν α̣ὐ̣τ̣ῶ̣ι δεδηλομένων(*)· τούτου γὰρ γενομένου
τευξόμεθ̣α̣ φιλανθρωπίας. εὐτύχει.
Τήρηι τῶν φίλων καὶ στρατηγῶι
παρὰ Ἀρτεμιδώρου καὶ Πρωτάρχου τῶν Ἀρτεμιδώρου Δωριέων.
τῆι ϛ Φαῶφι τοῦ λϛ (ἔτους) διαπορευομένων ἡμῶν τὴν ἀ-
10φʼ Ἡρακλέους̣ πολιν(*) ἐπὶ τὸν̣ ὁρμου(*) ὁδὸν σὺν ἄλλοις ὁπην̣ί̣κ̣α
ἐγενόμεθα κατὰ τὴν πύλην τὴν φιρουσαν(*) ἀπὸ τοῦ φρουρίου
εἰς τὴν Ἡρακλέους, ἐπικαθήμενός τ̣ι̣ς̣ πορείωι οὗ τὸ ὄνομα
ἀγνο<οῦ>μεν ἐνέσεισεν τῶι ἑν̣ὶ̣ [ἡ]μ̣ῶν Ἀρτεμιδώρωι ἐπίτηδες,
ὡς ἔστιν ἐκ τῶν εὐλόγων θεορ̣ῆ̣σαι(*), τοῦ γὰρ Ἀρτεμιδώρου ἐπι-
15τιμήσαντος αὐτῶι καὶ γενηθέντων ἡμῶν ἐντὸς τῆς πύλης
τοῦ ὀ̣χυρώματος(*) Κόσων τις καὶ Θυμολέων καὶ ἄλλοι ὧν τὰ ὀνόματα
ἀγνοοῦ<με>ν ἐπιθέμενοι ἡμῖν καὶ τῶι συνακολουθοῦντι ἡμῖν
Ἀνδρονίκωι μεθύοντε̣ς ἐ̣μασ̣τ̣ίουν(*). ἔν<ι>οι μὲν ἐνσείοντες
πλείνθους(*) καὶ χάλικας, ἕτεροι δὲ ταῖς(*) ἑαυτῶν χερσεὶ(*) κ̣α̣ὶ̣ τ̣ο̣ῖ̣ς̣ σ̣κ̣έ-
20λεσιν, ἄλλοι δὲ ἔδακν̣ον. ἐγ δὲ τοῦ το̣ι̣ούτ̣ο̣υ̣ κινδυνευόντων
ἡμῶν καὶ ἐπικαλουμένων βοηθοὺς καί τινων διὰ τὸν θόρυβον
ἐπιπαραγενηθέντων καὶ βοηθησάντων(*) τῆς τε τοῦ Κόσωνος
καὶ Θυμολέ<ον>τος ἀγωγῆς ἐπὶ τὸν φρούραρχον γενομένης
ἐ̣π̣ε̣κ̣π̣ηδή̣σ̣α̣σ̣α̣ Ἀμμωνία(*) τίς τινα μὲν ὧν περιεβεβλήμεθα
25ἱματίων κατᾳκίσατο(*), ἐν δὲ τῶι θορύβωι καὶ τὸ τοῦ Ἀνδρονίκου
ἱμάτιον ἀπηλ̣λ̣ά̣γη ἔχουσα. οἱ δὲ σὺν τοῖς περὶ τὸν Κόσωνα ὄντες
εἰς φυγὴν ὅρμησα̣ν(*). μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τοὺς διασαφουμένους
Ἐπιμάχωι τῶι παρὰ τοῦ φρουράρχου(*) ἐπιπαραγενηθέντες
Νικόδημός τι̣ς̣ καὶ Ἀσκληπιάδης καὶ ἄλλοι πλείονες ὡσαύτως
30μεθύοντες κα̣ὶ̣ ἀ̣κούσα̣ν̣τες̣ ἔνδον εἶναι ἡμᾶς εἰσ{ιδ}ε̣βιά̣ζ̣ο̣ντο
ἀ̣λ̣ο̣γ̣ῆσ̣α̣ι̣ ἡ̣μ̣ᾶ̣ς̣ β̣ουλ̣ό̣μενο̣ι̣, τῶν δὲ δι<ὰ> τὸν θόρυβον ἐπισυναχθέν-
των ἐπιτιμησάντων αὐτοῖς καὶ καταστησάντων ἡμᾶς εἰς οἶκον
οὕτως ἀπηλλάγησαν. αὐτοὶ δὲ τῶι ζῆν κεκινδυνευκότες
καὶ καθυπονοοῦντες τὰ τῆς ἐπιθέσεως εἰς ἡμᾶς συντετε-
35λέσθαι ὑπὸ Ἀπολλωνίου τοῦ Ἡρακλείδου Ἀμμωνιέως χάριν
τῆς ἐνεστώσης τῶι ἑνὶ ἡμῶν Πρωτάρχωι ἐπὶ Νικάνορος
καὶ Ἀρχιάνακτος πρ̣ὸ̣ς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Χρυσοῦν καὶ τὸν
μεμοιχευκ̣[ό]τ̣α̣ α̣ὐ̣τ̣ὴ̣ν̣(*) Ἀ̣πολλώ\νι/ον τὸν(*) προγεγραμμένον(*)
2
ἐπισκεψιν(*) κοὐ δυνάμενοι ἐπὶ τῶν
40τόπων τὸν πρὸς αὐτοὺς λόγον συν-
σ̣τήσ̣εσθαι διὰ τὴν προε̣ι̣ρημένην
αἰτίαν ἀξιοῦμεν ἐὰ̣ν̣ φαίνηναι(*) προνο-
ηθῆναι ὡς οἱ μὲν διασαφούμενοι καὶ
ἡ Ἀμμωνία ἀσφαλισθήσοντ̣αι, τὸ δὲ
45ὑπόμνημα ἀναπεμφθῆ̣ν̣α̣ι̣ ἐπὶ Νικάνορα
καὶ Ἀρχεάνακτα ὅπως \καὶ/ ἀπ̣[ὸ] τούτου ὁρμηθέν-
τες ποιησομεθα(*) τὸν προσήκοντα λόγον.
τούτου γὰρ γενομένου τευξόμεθα
ἀντιλήψεως.
——
50εὐτυχεῖτε.

Apparatus


^ 1.4. l. προνοηθῆναι
^ 1.5. l. δεδηλωμένων
^ 1.10. l. πόλεως
^ 1.10. l. ὅρμον
^ 1.11. l. φέρουσαν
^ 1.14. l. θεωρῆσαι
^ 1.16. corr. ex αχυρωματος
^ 1.18. l. ἐμαστίγουν
^ 1.19. l. πλίνθους
^ 1.19. corr. ex τοις
^ 1.19. l. χερσὶ
^ 1.22. corr. ex βοηθεσαντων
^ 1.24. corr. ex αμωννια
^ 1.25. l. κατῃκίσατο
^ 1.27. l. ὥρμησαν, corr. ex ορμησεν
^ 1.28. corr. ex φραυραρχου
^ 1.38. corr. ex α̣υ̣τ̣η̣ι̣
^ 1.38. corr. ex την
^ 1.38. corr. ex προγεγραμμενην
^ 2.39. l. ἐπισκέψεως
^ 2.42. l. φαίνηται
^ 2.47. l. ποιήσονται
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV
1

1  To Dioskourides, hêgemôn and phrourarchos, from Artemidoros and Protarchos, sons of Artemidoros, both Dorians. Of the petition which we submitted to Teres, tôn philôn and stratêgos, we have appended a copy. We ask that you take heed of its contents. For if this occurs, we will benefit from your kindness. Farewell. To Teres, tôn philôn and stratêgos, from Artemidoros and Protarchos, sons of Artemidoros, both Dorians. On the 6th of Phaophi, year 36, we were traveling along the path that leads from Herakleopolis to the harbor with others when we came to the gate that leads from the phrourion into the city. Someone sitting on a wagon, whose name we do not know, willfully attacked one of us, namely Artemidoros, in a manner defying all expectation. Artemidoros determinedly rebuked him, and we entered the gate of the ochyrôma. But then, a certain Koson and a certain Thymoleon and others, whose names we do not know, set upon us; and, drunk, they whipped Andronikos, who was travelling along with us. Some of them attacked us with bricks and rocks, while others employed hands and feet, and still others bit us. And we, in danger from such an attack, called out for help, and certain people who had arrived on account of the commotion assisted us. Koson and Thymoleon were consequently carted off to the phrourarchos, but after this a certain Ammonia set upon some of the cloaks we were wearing and mistreated them, and in the confusion she went off in possession of Andronikos’ cloak. Those who had accompanied Koson’s accomplices fled. After we had handed over the aforementioned to Epimachos, agent of the phrourarchos, a certain Nikodemos appeared, as did Asklepiades and many others. They were also drunk and had heard that we were within (the ochyrôma). They mistreated us, wishing to cause us harm; but those who had appeared on the scene because of the disturbance upbraided them and took us into a house, so they went away. We ourselves are in danger of our lives, and suspect that the attacks against us were orchestrated by Apollonios, son of Herakleides, an Ammonian, because of the present examination for one of us—namely Protarchos—before Nikanor and Archianax of his (i.e., Protarchos’) wife, Chrysous, and the aforementioned Apollonios, who has committed adultery with her.

2

39  We are unable to deliver the appropriate account against them in the area for the aforementioned reasons. We ask, then, if it seems right to you, to see to it that, on the one hand, the aforementioned men and Ammonia are guarded, and that, on the other hand, our petition be sent up to Nikanor and Archianax, so that we, setting out from this (place?), may deliver the appropriate account. If this occurs, we will receive assistance. Farewell. (J. Bauschatz, Law and Enforcement, pp168–169)