Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

Datensatz 12 von 61185 Suchtreffern (Gesamt: 61185) zurück weiter

BGU I 13 TM Nr. 8908

Titel: keiner

Arsinoites 289, 29. Juli
Andere Publikationen M.Chr. 265
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 17
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 197

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Vertrag, Kauf, Kamel
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
Α[ὐρ]ήλιοι Ἀπολλῶς Σαραπίωνος τοῦ καὶ Συρίωνος καὶ Ἡρᾶς
[Ἀ]μμων[ᾶ] \ἀμφότεροι/ ἀπὸ χώρας Χενεβριτῶν τοῦ Μαρεώτου Αὐρηλίῳ
Ἀ[ν]τινόῳ π(ριμι)π(ιλαρίῳ)(*) ἐπάρχου Αἰγύπτου vac. ? χαίρειν.
ὁ[μο]λογοῦμεν πεπρακέναι σοι κάμηλον ἄρρενα ἀραβικὸν τῷ
5[σ]ώματι κατηρτυκότα τειμῆς(*) ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος
τ[αλ]άντων ιϛ καὶ δραχμῶν τρισχειλίων(*) , ἅπερ ἐντεῦθεν ἀπέσ-
[χ]αμεν παρὰ σοῦ πλήρης διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου σου καὶ παρα-
[δε]δώκαμέν σοι τὸν κάμηλον ἀχάρακτον ὑγίην(*) καὶ ἀσινῆν
πρὸς τὸ ἀπὸ τοῦ νῦν παριληφότα(*) σεαυτὸν ἐξουσίαν ἔχειν
10ἑτέροις πωλεῖν καὶ διοικεῖν καὶ ἐπιτελεῖν περὶ αὐτοῦ ὡς ἐὰν
αἱρῇ, ἐφʼ ὃν καὶ οὐκ ἐπελευσόμεθα οὔτε ἡμῖς(*) οἱ πεπρακότες
οὔτε ἄλλος ὑπὲρ ἡμῶν οὐδεὶς κατʼ οὐδένα τρόπον, τὸν δὲ καὶ
ἐπελευσόμενον ἢ ἐμποιησόμενον τοῦ πεπραμένου καμή-
λου ἢ μέρους αὐτοῦ χάριν ἡμεῖς αὐτὸν ἀποστήσωμεν καὶ
15ἐκδικήσωμεν παραχρῆμα τοῖς ἰδίοις ἑαυτῶν δαπανήμασιν
καθάπερ ἐκ δίκης, καὶ ἐγράφη ἡ ὁμολογεία(*) μοναχὴ ἐπὶ ὑπο-
[γρ]αφῆς ἡμῶν καὶ κυρία ἔστω καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμο-
[λο]γήσα[μεν]. ἔτους πέμπτου τοῦ κυρίου ἡμῶν Αὐτοκράτορος
Δ[ι]οκλητιανοῦ καὶ ἔτους δ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου
20Αὐρηλίου Οὐαλερίου Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν Μεσορὴ πέμπτῃ.
(hand 2) Αὐρήλιος Ἀμμῶνις ἀπὸ χώρας Νεθειτῶν ἀξειοθεὶς(*) ὑπαὶ-
ρ(*) ἀτῶν(*) γράματα(*) μεὶ(*) εἰδώτων(*) ἔγραψα ὑπαὶ-
ρ(*) ἀτῶν(*).
v
ὠνὴ καμήλου ἐκ τοῦ Φεκ̣ούλ̣ο̣υ.

Apparatus


^ r.3. cf. BL 8.17 : ππ prev. ed.
^ r.5. l. τιμῆς
^ r.6. l. τρισχιλίων
^ r.8. l. ὑγιῆ
^ r.9. l. παρειληφότα
^ r.11. l. ἡμεῖς
^ r.16. l. ὁμολογία
^ r.21. l. ἀξιωθεὶς
^ r.21-22. l. ὑπὲ|ρ
^ r.22. l. α<ὐ>τῶν
^ r.22. l. γράμματα
^ r.22. l. μὴ
^ r.22. l. εἰδότων
^ r.22. l. ὑπὲρ
^ r.22. l. α<ὐ>τῶν
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

1 Die A[ur]relii Apollôs, Sohn des Sarapiôn, alias Syriôn und Hêras, Sohn des [A]mmôn[as], beide aus Chôra Chenebritôn im Mareôtês, grüßen Aurelius Antinoos, den primipilarius des Präfekten von Ägypten.
4 Wir bestätigen, daß wir Dir verkauft haben ein Kamel – männlich, arabisch, körperlich ausgewachsen – zum Kaufpreis von 16 Talenten und dreitausend Drachmen Silber im kaiserlichem Münzgeld, die wir jetzt von Dir vollständig auf die Hand aus Deinem Haus erhalten haben. 7 Und wir haben Dir das Kamel unmarkiert, gesund und unversehrt übergeben, so daß Du, nachdem Du es jetzt empfangen hast, das Recht hast, es anderen zu verkaufen, es zu verwalten, und über es zu verfügen, wie es Dir beliebt. 11 Auf es werden weder wir, die (es) verkauft haben, noch jemand anderes für uns in irgendeiner Weise Ansprüche erheben; wenn aber jemand Ansprüche oder Forderungen erhebt auf das verkaufte Kamel oder einen Teil von ihm, werden wir ihn davon abhalten und ihn verklagen, unverzüglich und auf unsere eigenen Kosten, wie infolge eines Gerichtsentscheides. 16 Und die Vereinbarung soll in einfacher Ausfertigung aufgesetzt werden mit unserer Unterschrift und rechtsgültig sein, und auf Befragen haben wir zugestimmt. 18 Im fünften Jahr unseres Herren, des Imperator D[i]ocletianus und im 4. Jahr des Imperator Caesar Marcus Aurelius Valerius Maximianus, der Augusti, am fünften Mesoré.
21 (2. Hand) Ich, Aurelius Ammônis aus Chôra Netheitôn, habe auf ihre Bitte, weil sie Analphabeten sind, für sie geschrieben.

Verso
Verkauf eines Kamels aus Phekûlû.

1 The A[ur]elii Apollos, son of Sarapion alias Syrion and Heras, son of [A]mmon[as], both from the chora Chenebriton in Mareotis, to Aurelius A[n]tinous, primipilarius of the prefect of Egypt, greetings. 4 We acknowledge that we have sold to you a male, physically fully developed Arabian camel for the price of 16 talents and three thousand drachmas of imperial silver coinage, which we have received from you fully from hand to hand out of your house. 7 And we have handed over the camel to you, unmarked, healthy and unblemished, so that you yourself having received have the right from now on to sell it to others and to deploy it and to make use of it as you please. 11 Neither we the sellers nor anyone else acting on our behalf in any way shall take legal action on its account. And if anyone takes legal action or makes any claim on the camel which has been sold or on any part of it, we shall oppose him and take legal action against him at once at our own expenses just as in consequence of a legal decision. 16 And the contract was written in a single copy with our signatures and let it be normative and in answer to the formal question we gave our consent. 18 Year five of our lord Imperator Diocletianus and year 4 of Imperator Caesar Marcus Aurelius Valerius Maximinianus Augusti, Mesore the fifth.
21 (m. 2) I, Aurelius Ammonis from the Chora Netheiton, having been asked wrote on their behalf because they do not know letters.
Verso
Sale of a camel from Phekoulou.


zurück weiter