Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 61549)

BGU I 322 TM Nr. 9054

Titel: keiner

Soknopaiu Nesos (Arsinoites) 216, 7. Apr.
Andere Publikationen M.Chr. 124
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XI, S. 17; XII, S. 12 BL online
Bemerkungen Duplikat: P.Louvre I 3. Vgl. ZPE 82, 1990, S. 132. Vgl. BASP 40, 2003, S. 201-211. Rückseite (unveröffentlicht): Aufstellungen über Geldbeträge von der Hand des Pakysis.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 135.
Englisch:
  • J. Whitehorne, BASP 40, 2003, S. 203-205

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Eingabe, Aurelius Pakysis an den Zenturio Aurelius Calvisius Maximus, Diebstahl von Getreide durch ein Loch im Boden, während der Petent in Alexandria war, die Diebe erfüllen ihr Versprechen nicht, das Getreide zurückzugeben
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
Αὐρηλίῳ Καλβεισίῳ Μαξίμῳ (ἑκατοντάρ)χ(ῃ)
παρὰ Αὐρηλίου Πακύσεως Τεσενούφεως
ἱερέως καὶ στολιστοῦ ἱεροῦ λογίμ[ου] κ[ώμης]
Σοκνοπαίου Νήσου τῆς Ἡρακλ(είδου) μερίδ[ος. ἔχ]ω
5τόπον ἐν οἰκίᾳ τῆς τοῦ υἱοῦ μου Α[ὐρηλί]ου
Τεσενούφεως γυναικὸς ἐν ἐποι[κί]ῳ
Πισᾶϊ(*) λεγομ(ένῳ) τῆς Θεμίστου μερίδος, ἐν ᾧ ἐσ-
τίν μου τὰ εἰς διατροφὴν ἀποκείμενα
σειτάρια(*). πρώην οὖν εἰς τὸν τόπον εἰσελθόν-
10των τῶν οἰκείων μου διὰ τὸ ἐμὲ ἐν Ἀλε-
ξανδρείᾳ εἶναι, ἐφευρέθη τὰ σειτάρια(*)
κεκουφισμένα, ἡ δὲ αἰτία τῆς κλοπῆς
ἐφάνη τοῦ τόπου ὑπερῴου ὄντος ἐκ τοῦ
ποδώματος διατρηθέντος τὴν κακουργί-
15αν γεγονέναι. διελεγχ[ό]μενοι δὲ οἱ ἔνδον
οἰκοῦντες ὡς ἐξ αὐ[τῶ]ν ἐπηρείας τοῦ-
το γεγένηται ὑπέσχοντο διά τε τοῦ τῆς
κώμης ἀρχεφόδου [κ]αὶ διὰ ἄλλων δώσειν
εἰς τὸν λόγον τῆς κ[λοπῆ]ς πυροῦ ἀρτάβας
20ἑπτά . ἀλλʼ ἐπεὶ τῇ μ[ὲν] ὑποσχέσει συν-
έθεντο, τῇ δὲ ἀποδόσ[ε]ι μέχρι [ν]ῦν οὐχ’ ὑ(*)-
πήντησαν, ἀναγκαίως τὴν ἐπὶ σὲ καταφυ-
γὴν ποιοῦμαι καὶ ἀξιῶ ἀχθῆ[ναι] τοὺς ἐν-
καλουμένους Πανοῦφιν Στοτοήτεως
25καὶ Πακῦσιν Καννεῖτο[ς π]ρὸς τὸ [ἐ]κ̣ τῆς σῆ̣[ς]
ἐξουσίας δυνηθῆναί με ἀντὶ [πλ]ειόνων(*)
τῶν κλεπέντων(*) τὰ[ς σ]ταθείσ[ας] μοι(*) πυροῦ
ἀρτάβας ἑπτὰ ἀπολαβ[εῖ]ν. διευτύχει.
(hand 2) Αὐρηλιου(*) Πακῦσις ἐπιδέδοκα(*)
30(hand 1) (ἔτους) κδ Μάρκου Αὐρηλίου Σεο[υ]ήρου Ἀντων[ί]ν[ου]
Παρθικοῦ Μεγίστου Βρεντανικοῦ(*) Μεγίσ[τ]ου
[Γ]ερμανικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Σεβαστοῦ
Φαρμοῦθι ιβ

Apparatus


^ 7. πισαϊ papyrus
^ 9. l. σιτάρια
^ 11. l. σιτάρια
^ 21. ϋ papyrus
^ 26. bgu 1 p.358 (cf. 3 p.2) : [τῶν(?)] ὄνων prev. ed.
^ 27. l. κλαπέντων
^ 27. bgu 1 p.358 : μου prev. ed.
^ 29. l. Αὐρήλιος
^ 29. l. ἐπιδέδωκα
^ 31. l. Βρεταννικοῦ
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

1 An Aurelius Calvisius Maximus, den centurio,
2 von Aurelius Pakysis, Sohn des Tesenûphis, Priester und stolistês des berühmten Heiligtums des [Dorfes] Soknopaiû Nêsos im Hêrakleidês-Bezirk. 4 [Ich habe] einen Raum im Haus der Frau meines Sohnes A[ureli]us Tesenûphis in einer Siedlung namens Pisaï(?) im Themistos-Bezirk, in dem meine Getreidevorräte zur Ernährung gelagert sind. 9 Als nun kürzlich meine Bediensteten in dem Raum gingen, weil ich in Alexandria war, wurde entdeckt, daß die Getreidevorräte bestohlen worden waren. 12 Als Ursache des Diebstahls erwies sich, da der Raum in Obergeschoß liegt, daß das Verbrechen vom durchbrochenen Fußboden her geschah. 15 Als die drinnen Wohnenden überführt wurden, daß dies durch ihre Untat geschehen war, versprachen sie durch (Vermittlung) des archephodos des Dorfes und anderer, auf Rechnung des [Diebstahls] sieben Artaben Weizen zu erstatten. 20 Da sie zwar das Versprechen geleistet, sich aber bis jetzt nicht zur Übergabe bequemt haben, 22 nehme ich notgedrungen zu Dir meine Zuflucht und ersuche darum, daß die Beschuldigten Panûphis, Sohn des Stotoêtis, und Pakysis, Sohn des Kanneis, vorgeführt werden, damit ich durch Deine Befugnis anstelle des umfangreichenDiebesguts die mir zugesprochenen sieben Artaben Weizen erhalten kann. 28 Lebe wohl.
29 (2. Hand) Ich, Aurelius Pakysis, habe (die Eingabe) eingereicht.
30 (1. Hand) Im 24. Jahr des Marcus Aurelius Severus Anton[i]n[us] Parthicus Maximus Britannicus Maximus [G]ermanicus Maximus Pius Augustus, am 12. Pharmûthi.

1 To Aurelius Calvisius Maximus, centurio,
2 from Aurelius Pakysis, son of Tesenouphis, priest and stolistes of the famous temple of the village of Soknopaiou Nesos, Herakleides division. 4 I have a room in the house of the wife of my son Aurelius Tesenouphis in the hamlet called Pisai, Themistos division, in which grain is stored for my nourishment. 9 Lately as my relatives went to the room because I myself was in Alexandria, it was discoverd that the grain stores had been pilfered. 12 The cause of the theft has become apparent to have been that the ill deed was perpetrated when the room, which is situated in the upper level, had been holed through the floor. 15 Once those who are living there were convicted that this had happened through their malic aforethought, they promised through the intercession of the archephodos of the village and through others to give (me) seven artabas of wheat against the amount of the [theft], 20 but since they bound themselves on the one hand with a promise, but, on the other hand, have not up until now complied with the restitution, 22 of necessity I seek refuge with you and request that the accused Panouphis, son of Stotoetis, and Pakysis, son of Kanneis, be brought before you, so that through your authority I may be enabled to receive the seven artabas of wheat granted to me in place of the greater number, which have been stolen. 28 Farewell.
29 (m. 2) I, Aurelius Pakysis, have submitted (this petition).
30 (m. 1) Year 24 of Marcus Aurelius Severus Anton[i]n[us] Parthicus Maximus Britannicus Maximus [G]ermanicus Maximus Pius Augustus, Pharmouthi 12.