Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 61549)

SB XX 14329 TM Nr. 14870

Zensusdeklaration (κατ' οἰκίαν ἀπογραφή)

Arsinoites 175, Juli - Aug.
Andere Publikationen BGU I 302
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XIII, S. 222 BL online
Bemerkungen Zur Datierung vgl. ZPE 162, 2007, S. 218f.

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Zensus
Erwähnte Daten
  • Z. 8: 173 - 174
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
[ -1-2- ]ρα[  ̣  ̣]  ̣νιῳ \  ̣  ̣  ̣  ̣/   ̣  ̣  ̣ β̣α̣σ[ιλικῷ γραμματεῖ]
Ἀρσι(νοίτου) Πολ(έμωνος) μερίδ[ος]
π̣αρὰ̣ Μ̣[ε]θ̣ῆς Παναμ[έως τοῦ -ca.?- ]
μητ[ρ]ὸς Θαυμαστῆτος ἀ[πὸ κώμης -ca.?- ]
5μετὰ κυρίου [το]ῦ̣ [σ]υ̣γ[γε]ν̣ο̣[ῦς -ca.?- -φεως τοῦ]
Αὐρηλίου̣· ὑ̣π̣άρχ̣ει τ[ῷ] υἱῷ [μου Νουμᾶτι ἐν τῇ κώ-]
μ[ῃ] γ μέρος οἰκοπέ[δ(ου) ἐν ᾧ ἀπογρ(άφομαι) σὺν τοῖς]
ἐμοῖς εἰς τὴν τοῦ διελ(ηλυθότος) ιδ (ἔτους) Αὐρηλ[ίου Ἀντωνίνου]
Καίσαρος τοῦ κυ[ρ]ίου κ[ατʼ] ο̣ἰ̣κ(ίαν) ἀπογρ[α(φήν), καί εἰμι]
10Μεθὴ ἡ π[ρ]ογ(εγραμμένη) (ἐτῶν) λ̣β̣, καὶ τὴν θυγ(ατέρα) Θε[- -ca.?- ]
(ἐτῶν) γ, καὶ τὸν γεν[όμε]ν̣όν μοι ἐκ τ̣ο̣[ῦ -ca.?- ]
μου ἀνδρὸς ὄντος δὲ ὁμοπατρίου [καὶ ὁμομητρίου (?)]
ἀδελφοῦ Τιθοῆς υἱὸν Νουμᾶν (ἐτῶν(?)) α̣ [καὶ τὸν τῆς]
Μεθῆς ὁ̣μ̣ο̣[μή]τρ[ι]ον ἀδελφ[ὸν Ἡρ- -ca.?- ]
15(ἐτῶν) ιδ, κα[ὶ τ]ὴν̣ Μ̣[ε]θῆς καὶ τοῦ Ἡ̣ρ̣[- -ca.?- μητέρα]
Θαυμαστὴν Ὄ̣ρσεως μ[η]τ(ρὸς)   ̣  ̣  ̣[ -ca.?- ]
(ἐτῶν) μη̣, καὶ τὸν τῆς Θαυμαστῆτος ἀ̣δελ[φιδοῦν   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
φιν Αὐρηλίου τοῦ Ὄρσεως μητ(ρὸς) Τεφορσά[ιτος (ἐτῶν)   ̣  ̣ ὑπάρ-]
χει δὲ [τῇ] Μ̣εθῇ καὶ τῷ υἱῷ Νουμᾶτι μέρ̣[η   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
20καὶ τῷ [Νουμᾶτι π]ατρικὰ καὶ μητρι[κὰ οἰκόπ(εδα) . διὸ ἐπιδίδωμι.(?)]
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

1 An [N.N.], den Königlichen Schreiber des Polemôn-Bezirks des Arsinoïtês,
3 von M[e]thê, Tochter des Panam[eus, des Sohnes des N.N.], und der Mutter Thaumastês, aus [dem Dorf – – –], mit dem Verwandten [– – –phis, Sohn des] Aurelius, als Vormund. 6 [Meinem] Sohn [Nûmas] gehört [im Dorf] ein 1/3 Teil eines oikopedon, [in dem ich mich mit] den Meinen [melde] für die Haushaltsmeldung des vergangenen 14. Jahres des Aurel[lius Antoninus] Caesar, des Herren. 9 [Und ich bin] die oben genannte Methê, 32 Jahre alt, und (ich melde auch) die Tochter The[ -ca.?- ], 3 Jahre alt, 11 und den Sohn mit meinem [verstorbenen / geschiedenen (?)] Ehemann Tithoês, meinem vom gleichen Vater und [der gleichen Mutter] stammenden Bruder, Nûma, 1 Jahr alt, 13 [und den] von der gleichen Mutter stammenden Bruder [der] Methê, [Hêr– – –], 14 Jahre alt, 15 und die [Mutter] der Methê und des Hêr[ -ca.?- ], Thaumastê, Tochter des Orseus und der [N.N.], 48 Jahre alt, 17 und den Neffen der Thaumastê, [ -ca.?- ]phis, Sohn des Aurêlios, des Sohnes des Orseus, und der Mutter Tephorsa[ïs, x Jahre alt]. 18 Der Methê und ihrem Sohn Nûmas gehören [x] Teile [ -ca.?- ] -ca.?- .

1 To [NN], royal [scribe] of the Arsinoite nome, Polemon division,
3 from M[e]the, daughter of Panam[eus, the son of NN], mother Thaumastes from [the village – – –] with her guardian, her kinsman [– – –phis, son of] Aurelius. 6 There belongs to my son Noumas in the village a 1/3 of an oikopedon, in which I register with my family for the house-by-house registration of the past 14th year of Aurelius Antoninus Caesar, the lord. 9 And I am Methe the above mentioned, 32 years old, and (I register) my daughter The[ -ca.?- ], 3 years old, 11 and the son born to me from my [ -ca.?- ] husband Tithoes, being my brother by the same father and the same mother, Noumas, 1 year old, 13 and the brother of Methe by the same mother Her– – –] 14 years old, 15 and the mother of Methe and Her[ -ca.?- ] Thaumastes, daughter of Orseus, mother [ -ca.?- ], 48 years old, 17 and the nephew of Thaumastes, [ -ca.?- ]phis, son of Aurelius, the son of Orseus, mother Tephorsa[is, x year old], 18 There belongs to Methe and her son Noumas parts [ -ca.?- ]– – –.