Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 152 von 62737 Suchtreffern (Gesamt: 62737) zurück weiter

BGU I 153 TM Nr. 8921

Titel: keiner

Dionysias (Arsinoites) 152, 19. Febr.
Andere Publikationen M.Chr. 261
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XII, S. 11 BL online
Bemerkungen Zur Datierung vgl. ZPE 125, 1999, S. 213.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 195-196

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Vertrag, Kauf, Kamel, zu gleichen Teilen an zwei Käufer, Zeichen (Brand)
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
ἔτους πεντεκαιδεκάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρ[ος Τίτου]
Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείνου Σεβαστοῦ Εὐσεβ[οῦς]
μηνὸς Ξανδικοῦ κδ Μεχεὶρ κδ ἐν Διονυσιάδι τ[ῇ]
πρὸς τοῖς Χαλκωρ[υ]χίο[ι]ς τῆς Θεμίστου μερίδος τοῦ Ἀρσιν[οείτου]
5νομοῦ. ὁμολογεῖ Διδύμη Πετεσούχου τοῦ Παποῦτος [ἀπὸ]
κώμης Διονυσιάδος ὡς ἐτῶν πεντήκοντα ἄσημος [με-]
τὰ κυρίου τοῦ ἀνδρὸς Ἀγχορίμφιος τοῦ Πάπου ὡς ἐτῶν ἑξ[ή-]
κοντα οὐλῇ δακτύλῳ πρώτῳ χιρὸς(*) ἀριστ(ερᾶς) Ἁρπαγά[θῃ] ὡ[ς]
ἐτῶν ἑξήκοντα οὐλῇ ὀφρύει(*) δεξιᾷ, καὶ Σαταβοῦ[τι ὡς]
10ἐτῶν πεντήκοντα οὐλῇ πήχει ἀριστερῷ, ἀμ[φοτέροις]
Σαταβοῦτος τοῦ Ἁρπαγάθου ἀπὸ κώμης Σοκνοπαί[ου Νή-]
σου Ἡρακλείδου μερίδος πεπρακέναι τὴν ὁμολογο[ῦσαν]
Διδύμην τῷ Ἁρπαγάθῃ καὶ Σαταβοῦτι κοινῶς ἐξ [ἴσου]
ἀπὸ τοῦ νῦν διὰ παντὸς τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῇ Διδύμῃ
15κάμηλον μίαν τελείαν θήλειαν μελαίνην(*) κεχαρα-
γμένην ἐπὶ τῷ δεξιῷ μηρῷ θῆτα ε καὶ νῦ ἦτα καὶ [ἐπὶ] τῇ
δεξι[ᾷ σ]εαγόνι(*) κα κλαὶ ἄλφα, ἣν κ[αὶ] παρείληφαν ὅ τε
Ἁρ[παγά]θης καὶ Σαταβοὺς ταύτην τυαύτην(*) ἀναπόριφον
ἀφʼ [ὧν ἔ]χει ἡ Διδύμη ἐν ἀπογραφ[ῇ] καμήλων ἐπὶ κ[ώμης]
20Διονυσιάδος κὰ ἀπέχειν τὴν Διδύμην παρὰ Ἁρπα-
γάθου καὶ Σαταβοῦτος τὴν συνπεφωνημένην τῆς καμή-
λου τιμὴν κοινῶς̣ ἀργυρίου δραχμὰς ὀκτακοσίας παρα-
χρ[ῆ]μα καὶ βεβαιώσιν(*) τὴν Διδύμην πάσῃ βεβαίωσι(*) καὶ
ἀπὸ δημοσίων ταύτης μέχρι τοῦ ἐνεστῶτος πεντεκαιδεκάτου
25(ἔτους) καὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάναγκον τὸν Ἁρπαγάθην καὶ Σαταβοῦν
ταύτην ἀπογράψασθαι ἐν τῇ τῶν καμήλων ἀπογραφῇ τοῦ ἰσιόν-
τος(*) ἑκκαιδεκάτου (ἔτους) ἐπʼ ὀνόματος αὐτῶν ἐπὶ κώμης Σοκν[οπαίου]
Νήσου κ̣α̣ὶ̣ ἀ[π]οδώσιν αὐτοὺς τὰ ἀπὸ τοῦ ἑκκαιδεκάτου [(ἔτους) δημό-]
σια ταύτης. ὑπογρ(αφεῖς) τῆς αὐτῆ(ς) Διδύμης Ἀγχο(ρῖμφις) ὁ προγ(εγραμμένος) τῶν δὲ ἄλλων Ἁρπα[γάθης]
30(hand 2) Διδύμη Πετεσούχου τοῦ Παποῦτος μετὰ κυρ[ίου τοῦ]
ἀνδρὸς Ἀγχορίμφιος Πάπου ὁμολογῶ πεπρακέ[ναι]
το(*) Ἁρπαγάθι καὶ Σαταβοῦτι κοινο͂ς(*) τὴν προγιμέ[νην](*)
κάμηλον μίαν θήλιαν(*) τελίαν(*) μέλειναν(*) [κεχαρα-]
γμένην ἐπὶ το(*) δεξιῷ μηρῷ θε καὶ νη καὶ ἐπὶ τῇ
35δεξιᾷ σεαγόνι(*) κλα ταύτην τυαύτην(*) ἀναπόρι-
φον καὶ ἀπέχω τὴν τιμὴν ἀργυρίου δραχμὰς
ὀκκτακοσίας(*) καὶ βεβεώσω(*) ὡς πρόγιται(*). Ἀγχορῖνφ[ις]
ἔγραψα καὶ ὑπὲρ αὐτῆς μὺ(*) εἰτύεις(*) γράμματα.
(hand 1) Ἁρπαγάθης καὶ Σαταβοὺς ἀμφότεροι Σαταβοῦτος τοῦ Ἁρπ[αγάθου]
40ἠκοράκαμεν(*) κοινῶς τὴν προκειμένην κάμηλον ἣν
καὶ ἀπογραψόμεθα ἐν (τ)ῇ τοῦ ἑκκαιδεκάτου ἔ[τ]ου(ς) ἀπογραφῇ καμή[λ(ων)]
καθὼς πρόκειται. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν Ἁρπαγάθης Πακύσεως
μὴ εἰδότων γράμματα. (hand 3) (ἔτους) ιε Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου
Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείνου Εὐσεβοῦς Σεβα(στοῦ) Μεχ(εὶρ) κδ ἀναγέγραπ(ται)
45διὰ γραφείο[υ(?)] Διον̣υ̣σ̣ι̣[άδος(?)]
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 Im fünfundzwanzigsten Jahr des Imperator Caesar [Titus] Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, am 24. des Monats Xandikos, dem 24. Mecheir, in Dionysias bei den Kupferminen im Themistos-Bezirk des Arsinoïtischen Gaues(?).
5 Didymê, Tochter des Petesûchos, des Sohnes des Papûs, aus dem Dorf Dionysias, ungefähr fünfzig Jahre (alt), ohne Kennzeichen, mit ihrem Mann Anchorimphis, Sohn des Papûs, ungefähr sechzig Jahre (alt), Narbe am am ersten Finger der linken Hand, als Vormund, bestätigt 8 Harpagathês, ungefähr sechzig Jahre (alt), Narbe an der rechen Augenbraue, und Satabû[s, ungefähr] fünfzig Jahre (alt), Narbe am linken Unterarm, beide Söhne des Satabûs, Sohn des Harpagathês, aus dem Dorf Soknopai[û Nê]sos im Hêrakleidês-Bezirk, 12 daß sie, die bestätigende Didymê, verkauft hat an Harpagathês und Satabûs, gemeinsam zu [gleichen Teilen], von jetzt an auf Dauer, die ihr, Didymê, gehörende Kamelstute – eine, ausgewachsen, weiblich, schwarz, markiert auf dem rechten Schenkel Thêta Ei und Ny Êta und auf der rechten Kinnlade Kak Lal Alpha –, 17 die Har[paga]thês und Satabûs als so, wie sie (jetzt) beschaffen ist, nicht zurückzugeben empfangen haben von den Kamelen, die Didymê in der Kamelliste für das Dorf Dionysias hat, 20 und daß Didymê unverzüglich erhalten hat von Harpagathês und Satabûs gemeinsam den für die Kamelstute vereinbarten Kaufpreis in Höhe von achthundert Silberdrachmen, 23 und daß Didymê die Garantie in jeder Form übernehmen wird, wobei diese (sc. die Kamelstute) auch frei ist von staatlichen Abgaben bis zum gegenwärtigen fünfzehnten Jahr und (einschließlich) dieses (Jahres). 25 Und es ist notwendig, daß Harpagathês und Satabûs diese (sc. die Kamelstute) melden bei der Kamelmeldung des kommenden sechzehnten Jahres auf ihre Namen im Dorf Sokn[opaiû] Nêsos und daß sie die staatlichen Abgaben für diese (sc. die Kamelstute) für das sechzehnte Jahr aufbringen. 29 Unterzeichner derselben Didymê: der oben genannte Anchorimphis, der anderen: Harpa[gathês].
30 (2. Hand) Ich, Didymê, Tochter des Petesûchos, des Sohnes des Papûs, mit meinem Mann Anchorimphis, Sohn des Papûs, als Vormund, bestätige, daß ich verkauft habe dem Harpagathês und Satabûs gemeinsam die oben erwähnte Kamelstute – eine, ausgewachsen, weiblich, schwarz, markiert auf dem rechten Schenkel ΘΕ und ΝΕ und auf der rechten Kinnlade ΚΛΑ –, als so, wie sie (jetzt) beschaffen ist, nicht zurückzugeben, 36 und ich habe erhalten den Kaufpreis in Höhe von achthundert Silberdrachmen und ich werde die Garantie übernehmen, wie voransteht. 37 Ich, Anchorimph[is], habe auch für sie geschrieben, weil sie die Buchstaben nicht kennt.
39 (3. Hand)(?) Wir, Harpagathês und Satabûs, beide Söhne des Satabûs, Sohn des Harp[agathês], haben gemeinsam gekauft die oben erwähnte Kamelstute, die wir auch melden werden bei der Kamelmeldung des sechzehnten Jahres, wie voransteht. 42 Ich, Harpagathês, Sohn des Pakysis, habe für die geschrieben, weil sie die Buchstaben nicht kennen. 43 (4. Hand)(?) Im 15. Jahr des Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Pius Augustus, am 24. Mecheir. 44 (Der Vertrag) wurde registriert durch das grapheion von Dionysi[as].

English translation

1 Year fifteen of Imperator Caesar [Titus] Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, in the month of Xandikos 24, Mecheir 24 in Dionysias next to the Copper Mines, Themistos division of the Arsin[oite] nome. 5 Didyme, daughter of Petesuchos, the son of Papous [from] the village of Dionysias, about fifty years old, without a distinguishing mark, with her guardian, her husband, Anchorimphis, son of Papous, about sixty years old, with a scar on the first finger of his left hand, acknowledges to 8 Harpaga[thes], about sixty years old, with a scar on his right eyebrow, and to Satabou[s], about fifty years old, with a scar on his left thigh, both of them sons of Satabous, the son of Harpagathes from the village of Soknopai[ou Ne]sos , Herakleides division, 12 that she, the acknowledging party Didyme, has sold to Harpagathes and Satabous jointly in [equal shares] from now for ever the one fully grown female camel belonging to this very Didyme, which is black and branded on the right haunch with Theta Ei and Ny Eta and on the left jaw with Kak Lal Alpha, 17 which Har[paga]thes and Satabous have received on the spot, just as it is, unreturnable, from the camels [which] Didyme has in the register of camels for the village of Dionysias, 20 and that Didyme has received forthwith from Harpagathes and Satabous jointly, the price agreed upon for the camels, eight hundred silver drachmas 23 and that Didyme will guarantee with every guarantee and free from state taxes on it up to and including the present year thirteen. 25 And it is necessary that Harpagathes and Satabous register it in the register of camels of the coming year sixteen in their name for the village of Sokn[opaiou] Nesos and that they will pay the state taxes on it from year sixteen. 29 Signatories of the same Didyme, the above mentioned Anchorimphis; of the others, Harpa[gathes].
30 (m. 2) I, Didyme, daughter of Petesuchos, the son of Papous with my guardian, my husband, Anchorimphis, son of Papous, acknowledge that I have sold to Harpagathes and Satabous jointly the above mentioned one fully grown female camel, which is black and branded on its right haunch ΘΕ and ΝΕ and on its right jaw ΚΛΑ on the spot, just as it is, unreturnable 36 and I have received the price, eight hundred silver drachmas, and I shall guarantee as aforesaid. 37 I, Anchorimph[is], wrote on her behalf because she does not know letters.
39 (m. 3)(?) We, Harpagathes and Satabous, both of them sons of Satabous, the son of Harp[agathes] have bought jointly the above mentioned camel, which we shall also register in the register of camels of year sixteen, as aforesaid. 42 I Harpagathes, son of Pakysis, wrote on their behalf because they do not know letters. 43 (m. 4)(?) Year 15 of Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, Mecheir 24. 44 (The contract) was registered through the grapheion of Dionysias.


zurück weiter