Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 62737)

BGU II 537 TM Nr. 9223

Titel: keiner

Soknopaiu Nesos (Arsinoites) 161, 28. Juli
Material Papyrus
Bemerkungen Duplikat: BGU I 90.

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Zensus
Erwähnte Daten
  • Z. 8: 159 - 160
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
[Κρό]κῳ κωμογρ(αμματεῖ)
[κώμ]ης Σο[κνο(παίου)] Νήσου
[παρὰ Ἁ]τρῆτος Σαταβοῦτος
τ[οῦ Παν]ε[φρέ]μμεως μητρὸς
5[Σεγάθεω]ς [ἀπὸ κώμη]ς Σοκνοπ[αίου]
[Νήσου. ἀπ]ογρ(άφομαι) [ἐμαυ]τόν τε καὶ
[τοὺς ἐμοὺς εἰς τὴ]ν τοῦ διεληλυθ(ότος)
[κγ (ἔτους) θεοῦ Αἰλίου] Ἀντωνείνου
[κατʼ οἰκί]αν ἀ[πογ]ρ(αφὴν) ἐν ᾗ καταγεί-
10[νομαι ἐν οἰκίᾳ] μητρικῇ ἐν τῇ
[κώμῃ.] εἰμὶ δὲ ὁ προγεγρ(αμμένος) Ἁ-
[τρῆς (ἐτῶν)] κε̣ ἄσημος καὶ τὴν γυ-
[ναῖκ]ά μου Ἰσάριον ἀπάτωρ(*)
[μητρὸς Τ]ανεφρέμμεως
15[τῆς Πανομιέως (ἐτῶν) α  ̣ ἄσημον.]
[ὑπάρχει δὲ αὐτῇ ἐν τῇ κώμῃ]
[οἰκία]ι δύο καὶ τέταρτον μ[έ]ρος
[μαμμικὸν, κ]αὶ Ταπετ[σ]ῖρ[ις]
[Στοτοήτεως τοῦ Πανεφ]ρέμμε-
20[ως μητρὸς Τ]απετσίρεως (ἐτῶν) ιβ̣
[ἄση]μος. ὑπάρχει δὲ τῇ Ταπετ-
[σίρει] οἰκίαι δύο καὶ αὐ[λη]ς(*) καὶ
[τέτ]αρτον μέρος παππικ(ὸν)
καὶ [τετ]αρτου(*) μέρους(*) μαμμικ(ὸν).
25[διὸ ἐπι]δίδωμει(*) τὴν ἀπογρ(αφήν).
[(ἔτους) α Αὐτοκρ]άτο[ρος] Καίσαρος
[Μάρκου Αὐ]ρηλ[ίου] Ἀντωνίνου
[Σεβαστοῦ καὶ Αὐτοκρ]άτο[ρος] Καίσαρος
[Λουκίου] Αὐρηλίου Οὐήρου Σεβαστοῦ
30[Μεσορὴ δ.]
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 [An Kro]kos den Dorfschreiber des [Dorfes] So[knopaiû] Nêsos
3 [von Ha]três, Sohn des Satabûs, [des Sohnes des Pan]e[phre]mmis, und der Mutter [Segathis, aus dem Dorf] Soknop[aiû Nêsos]. 6 Ich melde [mich] und [die Meinen für die] Haushaltsmeldung des vergangenen [23. Jahres des Gottes Aelius] Antoninus in dem [Haus] meiner Mutter im [Dorf], in dem ich ansässig bin. 10 Ich bin der oben genannte Ha[três], 2[5 Jahre alt], ohne Kennzeichen, und (ich melde auch) meine Ehefrau Isarion, vaterlos, [Tochter der T]anephremmis, [des Sohnes des Panomieus, 13 Jahre alt, ohne Kennzeichen; 16 ihr gehören im Dorf] zwei [Häuser] und der vierte [großmütterliche] Teil. 18 Und (ich melde auch) Tapet[s]ir[is, Tochter des Stotoêtis, des Sohnes des Paneph]remm[is, und Tochter der T]apetsiris, 12 Jahre alt, [ohne Kennzeichen]; 21 der Tapet[siris] gehören zwei Häuser mit Hof und der vierte vom Großvater ererbte Teil und der vierte von der Großmutter ererbte Teil (eines Hauses). 25 [Hiermit] reiche ich die Meldung ein.
26 [Im 1. Jahr des Imperator] Caesar [Marcus Au]rel[ius] Antoninus [Augustus und des Imperator] Caesar [Lucius Aurelius Verus Augustus, [am 4. Mesorê].

English translation

1 To [Kro]kos, village scribe of the village of So[knopaiou] Nesos
3 [from Ha]tres, son of Satabous, the son of [Pan]e[phre]mmis, mother [Segathi]s, [from] the village of Soknop[aiou Nesos]. 6 I register myself and [my family] for the house-by-house registration of the past [year 23 of the God Aelius] Antoninus, [in the house], in which I live, which is in the [village] and is inherited from my mother. 11 And I am the above mentioned Ha[tres], 2[5] years old, without a distinguishing mark and (I register) my wife Isarion, father unknown, whose [mother] is [T]anephremmis, [daughter of Panomieus, 13 years old, without a distinguishing mark. 16 There belongs to her in the village] two houses and her [grandmother’s] quarter (inheritance). 18 And (I register) Tapet[s]ir[is, daughter of Stotoetis, the son of Paneph]remmis, [mother T]apetsiris, 12 years old, without a distinguishing mark. 21 There belongs to Tapet[siris] two houses and a courtyard and her grandfather’s quarter and her grandmother’s quarter. 25 [Therefore] I submit this registration.
26 [Year 1] of Imperator Caesar [Marcus Au]rel[ius] Antoninus [Augustus and] Imperator Caesar [Lucius] Aurelius Verus Augustus, [Mesore 4].