Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 62737)

BGU II 515 TM Nr. 9210

Titel: keiner

Arsinoites 193, 2. Juni
Andere Publikationen W.Chr. 268; Sel. Pap. II 286
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
BL online
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 138.
Englisch:
  • Johnson, Roman Egypt (1936), S. 503, Nr. 316
  • Lewis, Life in Egypt (1983), S. 162
  • Bryen, Violence in Roman Egypt (2013), S. 243, Nr. 66

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Eingabe, Syros an den Zenturio Ammonios Paternos, gewaltsames Vorgehen von Praktoren (Getreide)
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
Ἀμμωνί[ῳ] Πατέρνῳ (ἑκατοντάρ)χ(ῃ)
παρὰ Σύρου Συ̣ρίωνος ἐπικαλου-
μένου Πετ̣ε̣κ̣ᾶ ἀπὸ τῆς μητροπό-
λεως. ἐγὼ καὶ ὁ ἀδελφός μου,
5ὅσα ὠφείλαμεν σιτικὰ δημό-
σια, μεμετρήκαμεν τῷ Παῦνι
[μη]νὶ, ὡσαύτως καὶ τὰ ὑπὲρ λο-
γίας [ἐ]πιβληθέντα ἡ[μ]εῖν(*) ἐν
κώμῃ Καρανίδι πυ[ροῦ] ἀρτά-
10βας ἐννέα ἀπὸ ἀρταβῶν δέκα .
ἕνεκα οὖν τῆς λοιπῆς ἀρτάβης
μιᾶς , ἐμοῦ ἐ[ν] ἀγρῷ ὄντος, ἐπε[ι-]
σῆλθαν(*) τῇ ο[ἰ]κίᾳ μου οἱ πρά-
κτορες τῶ[ν σ]ιτικῶν Πετε-
15  ̣σ̣ι[ο]ς Τκελὼ καὶ Σαραπίων Μά-
ρωνος καὶ ὁ τούτων γραμμα-
τεὺς Πτολεμαῖος σὺν καὶ ὑπη-
[ρ]έ[τ]ῃ Ἀμμων[ί]ῳ [κ]αὶ ἀφήρπα-
σα[ν] ἀπὸ τῆς [μη]τρός μου ἱμά-
20[τιο]ν καὶ λ̣α̣κ̣[τί(?)]σμασιν(?) αὐτὴν
[ἐξ]έβαλον. [διὸ ἐκ τ]ούτου τε κλει-
[νήρου]ς(*) α[ὐτῆς γ]ενομένης
[τε(?) καὶ μ]ὴ δυν[αμέ]ν̣ης τω-
[  ̣  ̣  ̣  ̣]ν, ἀξιῶ ἀ̣[χ]θῆ̣ναι αὐ-
25[το]ὺς ἐπὶ σέ, ὅπως τῶν ἀπὸ
[σ]οῦ δικαίων τύχω. διευτύχει.
Εἰκ(  ) (ἐτῶν) μζ οὐλ(ὴ) γόνατι δεξιῷ
φά(μενος) μὴ εἰδ(έναι) γρ(άμματα).
(ἔτους) λγ Αὐρηλίου Κομμόδου
30Καίσαρος τοῦ κυρίου μηνὸς
Παῦνι η.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 An Ammoni[us] Paternus, den centurio,
2 von Syros, Sohn des S[y]riôn, genannt Petekas, aus der Metropole. 4 Ich und mein Bruder, wir haben, was wir an staatlichen Getreidesteuern schulden, im Monat Payni eingezahlt und gleichfalls, was uns an Gebühren im Dorf Karanis auferlegt ist, neun Artaben Weizen von zehn Artaben. 11 Wegen der fehlenden einen Artabe, drangen nun, als ich auf dem Feld war, die Einnehmer der Getreidesteuer Petesis, Sohn des Tkelô, und Sarapiôn, Sohn des Marôn, und ihr Schreiber Ptolemaios mitsamt dem Gehilfen Ammôn[i]os in mein Haus ein, 18 nahmen meiner Mutter das himation weg und trieben sie mit Fußtritten [hinaus]. 21 [Da sie] deswegen [bettlägrig] geworden ist [und] nicht [ -ca.?- ] kann, ersuche ich hiermit darum, daß sie Dir [vorgeführt werden], damit ich von Dir Gerechtigkeit erfahre. 26 Lebe wohl.
27 Die Merkmale wurden festgestellt: 47 Jahre alt, Narbe am rechten Knie, weil er angab, die Buchstaben nicht zu kennen.
29 Im 33. Jahr des Aurelius Commodus Caesar, des Herren, am 8. des Monats Payni.

English translation

1 To Ammoni[us] Paternus, centurio,
2 from Syros, son of S[y]rion, also called Petekas, from the metropolis. My brother and I have measured in the month of Payni, the state grain dues, which we owed, as well as what was imposed upon us on behalf of the contributions in the village of Karanis, nine artabas of the ten artabas. 11 On account of the one remaining artaba the collectors of grain taxes, Petesis, son of Tkelo, and Sarapion, son of Maron, and their scribe, Ptolemaios, with their assistant, Ammon[i]os, as well, came up and into my house, while I was in the field, 18 and snatched the himation away from my mother and drove her out with kicks. 21 Since, therefore, she is confined to her bed as a result of this [and] is unable to [ -ca.?- ], I request that they [be brought] before you, so that I receive justice from you. 26 Farewell.
27 Physical description established. 47 years old, with a scar on his right knee, saying that he does not know letters.
29 Year 33 of Aurelius Commodus Caesar, the lord, in the month of Payni, 8.