German translation
1 P[ -ca.?- ]is, Sohn des Alexan[d]ros, aus dem Dorf Therenûthis im [P]rosôpitischen Gau(?)Korrektur: grüßt Harpalos, Sohn des Pabûs, aus dem Dorf Soknopaiû N[ê]sos. 4 Ich bestätige, daß ich Dir verkauft habe von den mir gehörenden Kamelen ein Kamel
– weiblich, ausgewachsen, eines, markiert auf dem rechten Schenkel mit einem arabischen
Schriftzeichen –, 9 und ich habe von Dir erhalten den ganzen vereinbarten Kaufpreis vollständig in Höhe
von fünfhundertachtzig Silberdrachmen, das sind 5[80] Drachmen, 12 und ich werde die Garantie in jeder Form übernehmen (und ich habe die Kamelstute
verkauft als) so, wie sie (jetzt) beschaffen ist, nicht zurückzugebenDie Phrase schließt das Rückgaberecht insoweit aus, als zum Kaufzeitpunkt erkennbare
Mängel keinen Anspruch auf Rückgabe begründeten. Erst im später in Erscheinung tretende
Mängel (z.B. in Hinsicht auf die Gesundheit) sind nach der Formulierung dagegen vom
Ausschluß nicht betroffen.. 14 Im 17. Jahr des Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Anto[ni]nus Augustus Pius,
am 25. Tybi.
17 Ich, Satabûs, habe für ihn geschrieben, weil er die Buchstaben nicht kennt.
18 (2. Hand) Den Zoll für die WüstenwacheZoll für die Ein- und Ausfuhr von Waren in den Arsinoïtês, mit dem Bewachung der Wüstenstraßen
finanziert wurde. hat entrichtet (für die Passage) durch das Tor von Sok[no]paiû Nêsos Harpalos, Sohn
des Pabûs, ein zollpflichtigesKorrektur: Kamel – weiblich, rötlichKorrektur:, markiert am rechten Schenkel in Arabisch. 20 Im siebzehnten Jahr des An[toninus] Caesar, des Herren, am [x.] Mecheir. [ -ca.?- ]
English translation
1 P[ -ca.?- ]is, son of Alexan[d]ros, from the village of Therenouthis in the [P]rosopite nome,
to Harpalos, son of Pabous from the village of Soknopaiou N[e]sos, greetings. 4 I acknowledge that I have sold to you from the camels belonging to me one fully grown
female camel, which is branded on its right haunch with an Arabic character. 9 And I have received from you the full price agreed upon in full, five hundred and
eighty silver drachmas = 5[80] drachmas. 12 And I shall guarantee you with every guarantee. On the spot, just as it is, unreturnableThe phrase excludes the right of return in as much as defects, which were established
at the time of the sale, could not serve as a basis for a claim. If, however, in retrospect
certain defects (e.g. health) could be determined in relation to the conditions established
at the time of the sale, the right of return could in terms of the clause be invoked.. 14 Year 17 of Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Anto[ni]nus Augustus Pius, Tybi
25.
17 I, Satabous, wrote on his behalf because he does not know letters.
18 (m. 2) Paid for the tax for the desert guardCustoms paid for the import and export of goods to and from the Arsinoite nome. The
protection of the desert routes was funded by this income.. (for the passage) through the gate of Soknopaiou Neso[s] by Harpalos, son of Pabous,
for a camel subject to customs duesCorrection:, which is reddishCorrection: and branded on its right haunch with an Arabic (character). 20 Year seventeen of An[toninus] Caesar, the lord, Mecheir [x – – –].