Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 62737)

BGU II 436 TM Nr. 9168

Titel: keiner

Soknopaiu Nesos (Arsinoites) 98 - 117
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XIII, S. 21 BL online
Bemerkungen Duplikat: BGU I 36. Zur Datierung vgl. BL I, S. 45.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 138-139

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Eingabe, Stotoetis an den Zenturio Messius Audax, Rückgabe eines Darlehens, Prügel
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
Μεσσίῳ Αὔδακι ἑκατοντάρχῃ
παρὰ Στοτοήτιος τοῦ Ἀπύγχεως
ἱερέως ἀπὸ κώμης Σοκνοπαίου
Νήσου. Στ[ο]τοῆτις ὁ καὶ Φανῆσις Στοτο-
5ήτιος καὶ [ο]ἱ ἀδελφοὶ Ἁρπαγάθης καὶ
Ὧρος ὀφείλοντές μοι κατʼ οὐδὲν ἐ[πι-]
στρέφονται ἀπ[οδοῦναί μ]οι διαπ[λανῶν-]
τες καὶ ὑπερ[τιθέμενοι, ἀ]λλʼ ἔ[τ]ι καὶ ἐ[πήλ-]
θ[ο]σάν μο[ι καὶ ὕβριν οὐ τ]ὴν [τ]υχοῦσαν
10[συνετελέσαντο καὶ πληγ]ὰς ἐ[πήνεγκαν]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 An Messius Audax, den centurio,
2 von Stotoêtis, Sohn des Apynchis, Priester aus dem Dorf Soknopaiû Nêsos. 4 St[o]toêtis alias Phanêsis, Sohn des Stotoêtis, und (seine) Brüder Harpagathês und Hôros, die bei mir Schulden haben, denken gar nicht daran, sie mir [zurückzuzahlen], wobei sie Ausflüchte machen und [(die Sache) aufschieben], 8 sondern darüberhinaus kamen sie zu mir, [beleidigten mich in nicht geringem Maße und fügten mir Schläge zu – – –]

English translation

1 To Messius Audax, centurio,
2 from Stotoetis, son of Apynchis, priest from the village of Soknopaiou Nesos. 4 Although Stotoetis alias Phanesis, son of Stotoetis, and his brothers Harpagathes and Horos, are in debt to me, they are making no effort to repay me, making excuses and delaying, 8 and on top of that they attacked me, [acted violently] in a quite unfitting manner, [belaboured me with blows – – –]