Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 62737)

BGU I 358 TM Nr. 9081

Titel: keiner

Soknopaiu Nesos (Arsinoites) 151, 30. Jan.
Andere Publikationen W.Chr. 246
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 24; IX, S. 19 BL online
Bemerkungen Zur Datierung vgl. BL IX, S. 19. Vgl. Kruse, Der Königliche Schreiber, S. 965f. mit Anm. 41; zu Z. 19 vgl. ebenda, S. 197, Anm. 418; zu Z. 26 vgl. ebenda, S. 207, Anm. 441.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 154 (Auszüge)

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Kamele
Erwähnte Daten
  • Z. 11: 149 - 150
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
Σοκνο̣π̣(αίου) Ν̣ή̣(σου) κάμηλ(οι) ζ πῶλ(οι) β.
Ἡρακλειδ̣ο̣(*) <γενομένῳ> βασ̣(ιλικῷ) γρ(αμματεῖ) δ̣ι̣α̣δεχ(ομένῳ) τὴν σ̣τ̣ρ̣(ατηγίαν)
καὶ Δ̣ι̣[ο]φάντωι βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) Ἡ(ρακλείδου) μερίδος
παρὰ Τεσενούφεως πρεσβ(υτέρου)
5ἐπικαλουμ(ένου) Σείφωνος καὶ
Τεσενούφεως νεωτέρου̣
ἐπικαλ(ουμένου) Κιαλῆτος ἀμφοτ(έρων)
Τεσενούφεως πρεσβ(υτέρου)
Τεσενούφεως ἀπὸ κώμ(ης)
10Σοκνοπ(αίου) Νήσου. ἀφʼ ὧν ἀπεγρ(αψάμεθα)
τῶι ιγ (ἔτει) περὶ τ(ὴν) κώμ(ην) καμήλ(ων)
ὀκτὼ καὶ πώλ(ων) α διεφθ(άρησαν)
κάμηλ(οι) β, τὰς δὲ λοιπ(ὰς) νῦν
τελείας καμήλ(ους) ζ ἀπογρ(αφόμεθα)
15εἰς τὸ ἐνεστὸ(ς) ιδ (ἔτος) καὶ
τοὺς ἐξ ἐπιγονῆς αὐτῶ(ν)
νυνεὶ(*) γενομ(ένους) πώλ(ους) δύο
ἐπὶ τῆς Σοκνοπ(αίου) Νήσου.
(hand 2) ἀπεγρ(άφησαν) π(αρὰ) Ἡρακ(λείδῃ) κάμηλ(οι) ζ.
20Μεχὶρ ε. (hand 3) παρὰ βασιλ(ικῷ) ὁ(μοίως)
κάμηλ(οι) ζ Μεχ(εὶρ) ε.
(hand 4) Μάρων ἀποδ(εδειγμένος) γυμ(νασίαρχος) ἐξη(ρίθμησα) καμ(ήλους) ζ
πώλ(ους) β.
(hand 5) παρὰ βασιλ(ικῷ) ὁμ(οίως) ὡς π(ρόκειται).
25(hand 6) Διονύσις ἐ̣ξηρίθ(μησα) δι(ὰ) Λουκίο(υ)
βοη(θοῦ). ἐξηριθ(μηκὼς) συμφω(νῶ).
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 Soknopaiû Nêsos: 7 Kamele, 2 Fohlen.
2 An Hêrakleidês, den ehemaligen Königlichen Schreiber, der die Strategie stellvertretend ausübt, und Di[o]phantos, den Königlichen Schreiber des Hêrakleidês-Bezirks,
4 von Tesenûphis dem Älteren, genannt Seiphôn, und Tesenûphis dem Jüngeren, Sohn des Tesenûphis, aus dem Dorf Soknopaiû Nêsos. 10 Von den acht Kamelen und 1 Fohlen, die wir im 13. Jahr im Gebiet des Dorfes gemeldet haben, sind 2 Kamele verendet. 13 Die übrigen jetzt ausgewachsenen 7 Kamele melden wir für das gegenwärtige 14. Jahr und die jetzt aus ihrer Zucht hinzugekommenen(?) zwei Fohlen in Soknopaiû Nêsos.
19 (2. Hand) Gemeldet wurden bei Hêrakleidês 7 Kamele am 5. Mecheir. (3. Hand) Beim Königlichen Schreiber ebenso 7 Kamele am 5. Mecheir.
22 (4. Hand) Ich, Marôn, der designierte Gymnasiarch, habe gezählt: 7 Kamele, 2 Fohlen.
24 (5. Hand) Beim Königlichen Schreiber ebenso, wie oben beschrieben.
25 (6. Hand) Ich, Dionysios, habe durch Lûkios gezählt und, nachdem ich gezählt habe, bestätige(?) ich.

English translation

1 Soknopaiou Nesos, 7 camels, 2 foals.
2 To Herakleides, <ex> royal scribe, administering the office of the strategos and Di[o]phantos, royal scribe of the Herakleides division,
4 from Tesenouphis, the elder, nicknamed Seiphon and Tesenouphis, the younger, nicknamed Kiales, both sons of Tesenouphis, the elder, the son of Tesenouphis, from the village of Soknopaiou Nesos. 10 From the eight camels and one foal, which we registered in year 13 near the village, two camels have died, 13 and I now register the remaining 7 fully grown camels for the present 14th year and the present two foals from their lineage, in the village of Soknopaiou Nesos.
19 (m. 2) 7 camels were registered at the office of Herakleides, Mecheir 5.
20 (m. 3) At the office of the royal scribe likewise 7 camels, Mecheir 5.
22 I, Maron, gymnasiarch, have counted 7 camels, 2 foals.
24 At the office of the royal scribe likewise, as aforesaid.
25 (m. 6) I, Dionysios, have counted through Loukios and having counted, I confirm.