Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 62737)

BGU I 224 TM Nr. 8988

Titel: keiner

Soknopaiu Nesos (Arsinoites) 161, 28. Juli
Material Papyrus
Bemerkungen Duplikat: BGU II 410.

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Zensus
Erwähnte Daten
  • Z. 8: 159 - 160
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
Ἱέρ[ακι] στρ(ατηγῷ) [Ἀρσι(νοΐτου)] Ἡρακλείδ(ου)
με[ρίδ]ος
παρ[ὰ] Ἁ[τρῆτος Σα]ταβοῦτος
τοῦ Παν[εφρ]έμμ[εω]ς μη-
5[τ]ρ[ὸς Σε]γάθ(ιος) ἀπὸ [κ]ώμης Σο-
κνο[πα]ίου Νήσ[ου] ἀπογρ(άφομαι) ἐμαυ-
τ[όν] τε καὶ [τοὺς ἐμοὺς] εἰς τὴν τοῦ
διεληλυθ(ότος) [κγ (ἔτους) Θεοῦ] Αἰλίου
Ἀντωνίνου [κατʼ οἰ]κίαν ἀπο-
10γρ(αφήν), [ἐν] ᾗ κα[ταγείνομ]αι ἐν οἰκ(ίᾳ)
μητρικῇ ἐν τῇ [κώμῃ· κ]αὶ εἰμεὶ(*) δὲ
ὁ προ[γ]εγ[ρ(αμμένος)] Ἁτρ[ῆς (ἐτῶν) κε] ἄσημος
καὶ τὴν [γ]υναῖκ[ά μου Ἰσά]ρ[ιο]ν ἀπά-
τωρ[α] μη[τρ]ὸς [Τανεφρέμ]μεως
15τῆς Π[αν]ομ[ι]έ[ω]ς (ἐτῶν) [ιγ] [ἄσ]η(μον)·
ὑπάρχι(*) δὲ αὐτῇ ἐν τῇ [κ]ώμῃ
οἰκίαι [δύο] καὶ τέταρτον μέρος
μαμμικόν καὶ Ταπ[ετσῖρ]ις Στο-
τοήτιος τοῦ Πανεφρέ[μ]μεως
20μητρὸς Ταπετσίρεως
(ἐτῶν) ιβ ἄσημ[ος] ὑπάρχι(*) δὲ τῇ Τα-
πε[τσ]ίρι οἰκίαι δύο [καὶ] αὐλης(*)
καὶ τ[έταρτον] μέ[ρος πα]ππικὸν
καὶ τέτα[ρτο]ν μέρος μαμμι[κ(όν)]·
25διω(*) ἐπιδίδωμει(*) τὴν ἀπογρ(αφήν).
(ἔτους) α Α[ὐτοκ]ράτορος [Κα]ίσαρ[ο]ς
Μάρκου Αὐρηλίου Ἀ[ντ]ωνίνου
Σεβαστ[οῦ καὶ Α]ὐτοκράτορος
Καίσαρος Λουκίου Αὐρη[λ]ίου
30Οὐήρου Σεβαστοῦ Μεσορὴ δ.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 An Hier[ax], den Strategen des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês,
3 von Ha[três, Sohn des Sa]tabûs, des Sohnes des Pan[ephr]emm[is], und der Mutter [Se]gathis, aus dem Dorf Sokno[pa]iû Nês[os]. 6 Ich melde mich und [die Meinen] für die Haushaltsmeldung des vergangenen [23. Jahres des Gottes] Aelius Antoninus [in] dem von meiner Mutter ererbten Haus im [Dorf], in dem ich ansässig bin. 11 Und ich bin der oben genannte Hatr[ês, 25 Jahre alt], ohne Kennzeichen, und (ich melde auch) [meine] Ehefrau [Isa]r[ion], vaterlos, Tochter der [Tanephrem]mis, des Sohnes des P[an]om[i]e[u]s, [13] Jahre alt, [ohne Kennzeichen]; 16 ihr gehören im Dorf [zwei] Häuser und der vierte von der Großmutter ererbte Teil (eines Hauses). 18 Und (ich melde auch) Tap[etsir]is, Tochter des Stotoêtis, des Sohnes des Panephre[m]mis, und Tochter der Tapetsiris, 12 Jahre alt, ohne Kennzeichen; 21 der Tapetsiris gehören zwei Häuser mit Hof und der [vierte] vom Großvater ererbte Teil und der vierte von der Großmutter ererbte Teil (eines Hauses). 25 Hiermit reiche ich die Meldung ein.
26 Im 1. Jahr des Imperator [Ca]esar Marcus Aurelius A[nt]oninus Augustus [und] des Imperator Caesar Lucius Aure[l]ius Verus Augustus, am 4. Mesorê.

English translation

1 To Hier[ax], strategos [of the Arsinoite nome], Herakleides division
3 from Ha[tres, son of Sa]tabous, the son of Pan[ephr]emm[is], mother [Se]gathis, from the village of Sokno[pa]iou Nes[os]. 6 I register myself and [my family] for the house-by-house registration of the past [23rd year of the God] Aelius Antoninus, in the house, in which I live, which is in the [village] and is inherited from my mother. 11 And I am the above mentioned Hatr[es, 25 years old], without a distinguishing mark and (I register) my wife [Isa]r[io]n, father unknown, mother [Tanephrem]mis, daughter of P[an]om[i]e[u]s, [13] years old, [without a distinguishing mark]. 16 There belong to her in the village [two] houses and her grandmother’s quarter (inheritance). 18 And (I register) Tap[etsir]is, daughter of Stotoetis, the son of Panephre[m]mis, mother Tapetsiris, 12 years old, without a distinguishing mark. 21 There belongs to Tape[ts]iris two houses and a courtyard and her grandfather’s quarter and here grandmother’s quarter. 25 Therefore I submit this registration.
26 Year 1 of Imperator [Ca]esar Marcus Aurelius A[nt]oninus Augustus [and] Imperator Caesar Lucius Aure[l]ius Verus Augustus, Mesore 4.