German translation
1 Im fünfundzwanzigsten Jahr des Imperator Caesar [Titus] Aelius Hadrianus Antoninus
Augustus Pius, am 24. des Monats Xandikos, dem 24. Mecheir, in Dionysias bei den Kupferminen
im Themistos-Bezirk des Arsinoïtischen Gaues(?)Korrektur:.
5 Didymê, Tochter des Petesûchos, des Sohnes des Papûs, aus dem Dorf Dionysias, ungefähr
fünfzig Jahre (alt), ohne Kennzeichen, mit ihrem Mann Anchorimphis, Sohn des Papûs,
ungefähr sechzig Jahre (alt), Narbe am am ersten Finger der linken Hand, als VormundIm griechischem und römischem Recht konnte eine Frau ihre Belange nicht selbständig
wahrnehmen, sondern bedurfte hierfür eines männlichen Vormunds., bestätigt 8 Harpagathês, ungefähr sechzig Jahre (alt), Narbe an der rechen Augenbraue, und Satabû[s,
ungefähr] fünfzig Jahre (alt), Narbe am linken Unterarm, beide Söhne des Satabûs,
Sohn des Harpagathês, aus dem Dorf Soknopai[û Nê]sos im Hêrakleidês-Bezirk, 12 daß sie, die bestätigende Didymê, verkauft hat an Harpagathês und Satabûs, gemeinsam
zu [gleichen Teilen], von jetzt an auf Dauer, die ihr, Didymê, gehörende Kamelstute
– eine, ausgewachsen, weiblich, schwarz, markiert auf dem rechten Schenkel Thêta EiKorrektur:SPP II, S. LVII. Die Markierung war nach Z. 34 ΘΕ und NE auf dem Schenkel und ΚΛΑ
auf der Kinnlade Die Kürzel ei, kak und lal, die sich auch der Abschrift des Vertrages
(SPP XXII 48) finden, müssen daher für Epsilon, Kappa und Lambda stehen. Vgl. hierzu
die Bemerkungen zu BGU I 153, Z. 15-17. und Ny Êta und auf der rechten Kinnlade Kak LalKorrektur:SPP II, S. LVII. Die Markierung war nach Z. 34 ΘΕ und NE auf dem Schenkel und ΚΛΑ
auf der Kinnlade Die Kürzel ei, kak und lal, die sich auch der Abschrift des Vertrages
(SPP XXII 48) finden, müssen daher für Epsilon, Kappa und Lambda stehen. Vgl. hierzu
die Bemerkungen zu BGU I 153, Z. 15-17. Alpha –, 17 die Har[paga]thês und Satabûs als so, wie sie (jetzt) beschaffen ist, nicht zurückzugebenDie Phrase schließt das Rückgaberecht insoweit aus, als zum Kaufzeitpunkt erkennbare
Mängel keinen Anspruch auf Rückgabe begründeten. Erst im später in Erscheinung tretende
Mängel (z.B. in Hinsicht auf die Gesundheit) sind nach der Formulierung dagegen vom
Ausschluß nicht betroffen. empfangen habenKorrektur:BGU I, S. 357 von denKorrektur:BGU I, S. 395, vgl. BGU III, S. 1 nach S. 352 Kamelen, dieKorrektur:BGU I, S. 395, vgl. BGU III, S. 1 nach S. 352 Didymê in der Kamelliste für das Dorf Dionysias hatKorrektur:BGU I, S. 395, vgl. BGU III, S. 1 nach S. 352, 20 und daß Didymê unverzüglich erhalten hat von Harpagathês und Satabûs gemeinsam den
für die Kamelstute vereinbarten Kaufpreis in Höhe von achthundert Silberdrachmen, 23 und daß Didymê die Garantie in jeder Form übernehmen wird, wobei diese (sc. die Kamelstute) auch frei ist von staatlichen AbgabenAllgemeine Bezeichnung für an den Staat zu entrichtende Abgaben, häufig verwendet
in Zusammenhang mit Besitz- und Handelssteuern. bis zum gegenwärtigen fünfzehnten Jahr und (einschließlich) dieses (Jahres). 25 Und es ist notwendig, daß Harpagathês und Satabûs diese (sc. die Kamelstute) melden bei der Kamelmeldung des kommenden sechzehnten Jahres auf ihre
Namen im Dorf Sokn[opaiû] Nêsos und daß sie die staatlichen AbgabenGlossar/Korrektur:δημόσια. Allgemeine Bezeichnung für an den Staat zu entrichtende Abgaben, häufig verwendet
in Zusammenhang mit Besitz- und Handelssteuern.; BGU I, S. 395. für dieseKorrektur:BGU I, S. 395 (sc. die Kamelstute) für dasKorrektur:BGU I, S. 395 sechzehnte Jahr aufbringenKorrektur:BGU I, S. 395. 29 UnterzeichnerA person, who writes a subscription for someone who is illiterate, an amanuensis.
Such persons, well trusted by those on whose behalf they acted, always supplied their
own names, in contrast to the practice of many official scribes, who did not mention
their names, when carrying out such a duty. derselben Didymê: der oben genannteKorrektur:BL I, S. 22 Anchorimphis, der anderen: Harpa[gathês]Korrektur:BL I, S. 22.
30 (2. Hand) Ich, Didymê, Tochter des Petesûchos, des Sohnes des Papûs, mit meinem Mann
Anchorimphis, Sohn des Papûs, als VormundIm griechischem und römischem Recht konnte eine Frau ihre Belange nicht selbständig
wahrnehmen, sondern bedurfte hierfür eines männlichen Vormunds., bestätige, daß ich verkauft habe dem Harpagathês und Satabûs gemeinsam die oben
erwähnte Kamelstute – eine, ausgewachsen, weiblich, schwarz, markiert auf dem rechten
Schenkel ΘΕ und ΝΕ und auf der rechten Kinnlade ΚΛΑ –, als so, wie sie (jetzt) beschaffen ist, nicht zurückzugebenDie Phrase schließt das Rückgaberecht insoweit aus, als zum Kaufzeitpunkt erkennbare
Mängel keinen Anspruch auf Rückgabe begründeten. Erst im später in Erscheinung tretende
Mängel (z.B. in Hinsicht auf die Gesundheit) sind nach der Formulierung dagegen vom
Ausschluß nicht betroffen., 36 und ich habe erhalten den Kaufpreis in Höhe von achthundert Silberdrachmen und ich
werde die Garantie übernehmen, wie voransteht. 37 Ich, Anchorimph[is], habe auch für sie geschrieben, weil sie die Buchstaben nicht
kennt.
39 (3. Hand)(?)Korrektur: Wir, Harpagathês und Satabûs, beide Söhne des Satabûs, Sohn des Harp[agathês], haben
gemeinsam gekauft die oben erwähnte Kamelstute, die wir auch melden werden bei der
Kamelmeldung des sechzehnten Jahres, wie voransteht. 42 Ich, Harpagathês, Sohn des Pakysis, habe für die geschrieben, weil sie die Buchstaben
nicht kennen. 43 (4. Hand)(?)Korrektur: Im 15. Jahr des Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Pius Augustus, am
24. Mecheir. 44 (Der Vertrag) wurde registriertKorrektur:BGU I, S. 357 durch das grapheion von Dionysi[as].
English translation
1 Year fifteen of Imperator Caesar [Titus] Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius,
in the month of Xandikos 24, Mecheir 24 in Dionysias next to the Copper Mines, Themistos
division of the Arsin[oite] nome. 5 Didyme, daughter of Petesuchos, the son of Papous [from] the village of Dionysias,
about fifty years old, without a distinguishing mark, with her guardianAccording Greek and Roman law a woman was not fully capable of acting on her own behalf,
but needed a male guardian or representative., her husband, Anchorimphis, son of Papous, about sixty years old, with a scar on
the first finger of his left hand, acknowledges to 8 Harpaga[thes], about sixty years old, with a scar on his right eyebrow, and to Satabou[s],
about fifty years old, with a scar on his left thigh, both of them sons of Satabous,
the son of Harpagathes from the village of Soknopai[ou Ne]sos , Herakleides division, 12 that she, the acknowledging party Didyme, has sold to Harpagathes and Satabous jointly
in [equal shares] from now for ever the one fully grown female camel belonging to
this very Didyme, which is black and branded on the right haunch with Theta EiCorrection:SPP II, p. LVII. The brand mark was according to line 34 ΘΕ and ΝΕ on the haunch and
ΚΛΑ on its jaw. The abbreviations ei, kak and lal, which are to be found in the copy
of the contract (SPP XXII 48), must therefore stand for Epsilon, Kappa and Lambda.
Cf. the comments on BGU I 153.15-17. and Ny Eta and on the left jaw with Kak LalCorrection:SPP II, p. LVII. The brand mark was according to line 34 ΘΕ and ΝΕ on the haunch and
ΚΛΑ on its jaw. The abbreviations ei, kak and lal, which are to be found in the copy
of the contract (SPP XXII 48), must therefore stand for Epsilon, Kappa and Lambda.
Cf. the comments on BGU I 153.15-17. Alpha, 17 which Har[paga]thes and Satabous have receivedCorrection:BGU I, p. 357 on the spot, just as it is, unreturnableThe phrase excludes the right of return in as much as defects, which were established
at the time of the sale, could not serve as a basis for a claim. If, however, in retrospect
certain defects (e.g. health) could be determined in relation to the conditions established
at the time of the sale, the right of return could in terms of the clause be invoked., from theCorrection:BGU I, p. 395, cf. BGU III, p. 1, after p. 352 camels [which]Correction:BGU I, p. 395, cf. BGU III, p. 1, after p. 352 Didyme hasCorrection:BGU I, p. 395, cf. BGU III, p. 1, after p. 352 in the register of camels for the village of Dionysias, 20 and that Didyme has received forthwith from Harpagathes and Satabous jointly, the
price agreed upon for the camels, eight hundred silver drachmas 23 and that Didyme will guarantee with every guarantee and free from state taxesGeneric term for state taxes (often used in connection with property and trades taxes). on it up to and including the present year thirteen. 25 And it is necessary that Harpagathes and Satabous register it in the register of
camels of the coming year sixteen in their name for the village of Sokn[opaiou] Nesos
and that they will payCorrection:BGU I, p. 395 the state taxesGeneric term for state taxes (often used in connection with property and trades taxes). on itCorrection:BGU I, p. 395 from year sixteen. 29 SignatoriesEine Person, die eine Unterschrift für einen Analphabeten leistet. Im Gegensatz zu
vielen professionellen Schreibern nennt ein ὑπογραφεύς hierbei stets seinen eigenen
Namen. of the same Didyme, the above mentionedCorrection:BL I 22 Anchorimphis; of the others, Harpa[gathes]Correction:BL I 22.
30 (m. 2) I, Didyme, daughter of Petesuchos, the son of Papous with my guardianAccording Greek and Roman law a woman was not fully capable of acting on her own behalf,
but needed a male guardian or representative., my husband, Anchorimphis, son of Papous, acknowledge that I have sold to Harpagathes
and Satabous jointly the above mentioned one fully grown female camel, which is black
and branded on its right haunch ΘΕ and ΝΕ and on its right jaw ΚΛΑ on the spot, just as it is, unreturnableThe phrase excludes the right of return in as much as defects, which were established
at the time of the sale, could not serve as a basis for a claim. If, however, in retrospect
certain defects (e.g. health) could be determined in relation to the conditions established
at the time of the sale, the right of return could in terms of the clause be invoked. 36 and I have received the price, eight hundred silver drachmas, and I shall guarantee
as aforesaid. 37 I, Anchorimph[is], wrote on her behalf because she does not know letters.
39 (m. 3)(?)Correction: We, Harpagathes and Satabous, both of them sons of Satabous, the son of Harp[agathes]
have bought jointly the above mentioned camel, which we shall also register in the
register of camels of year sixteen, as aforesaid. 42 I Harpagathes, son of Pakysis, wrote on their behalf because they do not know letters. 43 (m. 4)(?)Correction: Year 15 of Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, Mecheir
24. 44 (The contract) was registeredCorrection:BGU I, p. 357 through the grapheion of Dionysias.