Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 62737)

BGU I 332 TM Nr. 28252

Titel: keiner

Arsinoites II - III
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XIII, S. 19 BL online
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 211.
Englisch:
  • Bagnall - Cribiore, Women's Letters (2006), S. 389
  • Bagnall - Cribiore, Women's Letters (2008), B12.1, Nr. 278
Inhalt Brief (privat), Serapias an ihre Kinder, Grüße, Gesundheit
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
Σεραπιὰς τοῖς τέκνοις Πτολεμαίῳ καὶ Ἀπολιναρίᾳ καὶ
Πτολεμαίῳ πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι ἡμᾶς(*) ὑγιαίνιν(*), ὅ μοι πάντων
ἐστὶν ἀνανκαιότερον(*). τὸ προ[σ]κύνημα ἡμῶν(*) ποιῶ παρὰ τῷ
5κυρίῳ Σεράπιδι, εὐχομένη ἡμᾶς(*) ὑγιαίνοντες(*) ἀπολαβεῖν,
ὡς εὔχομαι ἐπιτετευχότας(*). ἐ̣χ̣ά̣ρην κομισαμένη γράμματα,
ὅτι καλῶς διεσώθητε. ἀσπάζου Ἀμμω[ν]οῦν σὺν τέκνοις καὶ
συνβίῳ καὶ τοὺς φιλοῦντάς σε πάντες. ἀσπάζεταί ἡμᾶς(*) Κυρίλλα
καὶ ἡ θυγάτηρ Ἑρμίας Ἑρμίας, Ἑρ[μ]ανοῦβις ἡ τροφός, Ἀθηναΐς ἡ δέσκα-
10λος, Κυρίλλα, Κασία, [  ̣  ̣]μ  ̣  ̣νις, Σ[  ̣  ̣  ̣]ανος, Ἔμπις, οἱ ἐνθάδε πάντες
ἐρωτηθεὶς οὖν πε[ρὶ σ]ὲ ὃ πράσσις(*) γρ[άφ]ε μοι, εἰδὼς ὅτι, ἐὰν γράμματά
σου λάβω, ἱλαρά εἰμι περὶ τῆς σωτηρίας ἡμῶν(*)
vac. ? ἐρρῶσθαι ἡμᾶς(*) εὔχομαι.
v
(hand 2) ἀπόδ(ος) Πτολεμαίῳ ☓ ἀδ̣ε(λ)φῷ Ἀπολινα[ρί]ας.
(hand 1) ἀπόδος Πτολε☓μαίῳ(*) τῷ τέκνῳ.
ἀσπάζου   ̣  ̣  ̣  ̣
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

1 Serapias grüßt ihre Kinder Ptolemaios, Apolinaria und Ptolemaios herzlichst.
3 Vor allem erflehe ich, daß es euch gut gehe; und das ist mir wichtiger als alles; ich bete auch für euch zum Herrn Serapis und flehe zu ihm, daß es euch wohl ergehe [ -ca.?- ] 6 Sehr gefreut habe ich mich über die Nachricht, daß ihr glücklich davon gekommen seid. 7 Grüße den Ammonus mit Frau und Kindern und alle, die dich lieb haben. Euch grüßt Kyrilla und die Tochter des Hermias, Hermias, Hermanûbis, die Amme, Athenais, die Lehrerin, Kyrilla, Kasia [ -ca.?- ], S[ -ca.?- ]anos, Empis, alle die hier sind. 11 Antworte mir nun auf meine Frage und schreibe mir, was Du machst; denn du weißt, wie sehr ich mich über gute Nachricht von euch freue.
13 Lebt wohl.
Verso
14 (m. 2) Gib ab an Ptolemaios, den Bruder der Apolinaria.
15 (m. 1) Gib ab an Ptolemaios, meinen Jungen, und grüße [ -ca.?- ]

Leicht veränderte und verbesserte Version der Übersetzung von Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 211.