Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

HGV – Heidelberger Gesamtverzeichnis

Datensatz 1 von 1 Suchtreffern (Gesamt: 62737)

BGU II 531 TM Nr. 25648

Titel: keiner

Arsinoites ca. 75 - 85
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
IX, S. 21; XIII, S. 23 BL online
Bemerkungen Datierung nach dem Rahmen des Archivs. Gehört zum Archiv des Apollonios im Arsinoites; vgl. CE 79, 2004, S. 233-237.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Olsson, Papyrusbriefe (1925) 43
  • Mees, Organisationsformen römischer Töpfer-Manufakturen (2002), S. 362-363
Inhalt Brief (privat), Chairemon an Apollonios, Geschäfte
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r,1
Χαιρήμων Ἀπολλωνίωι τῶι φιλτάτωι
χαίρειν.
ἔλαβόν σου ἐπιστό[λι]ον τῆ[ι   ̣ τ]οῦ ἐνεστῶτος μηνὸς
ὑπόβροχον, ὅπε̣[ρ ἀνα]γ[ν]οὺς [ἐ]χάρην ἐπὶ τ[ῶι σε ἐ]ρρῶσ-
5θαι μετὰ τῶν [σῶν] πάντων, τοῦτο γάρ μοί [ἐστιν] διʼ εὐ-
χῆς περι μ̣ὲ[ν οὖ]ν τῶν [ἀν(?)]ηκόντων [  ̣  ̣  ̣ δεό]ντως
τῇ προνοίᾳ [σο]υ ε̣ὐ̣χαρισ[τῶ(?)  ̣  ̣] εἰ μὴ ἀμνημον[ο]ῦντι
τῆς εἰς μ[ὲ] φιλοφροσ[ύνης.] τῆι κϛ τοῦ ἐνεστῶτος μη-
νὸς ὁ μεικ[ρὸς](*) [- ca.10 -]ν γείνηται   ̣αντ[  ̣  ̣  ̣]υ̣ν
10τῆι κθ το[ῦ ἐνεστῶτος μηνὸς] ἐπιτρέποντες ἀπὸ [τῆς]
πόλεως ἐξερ[χ]όμ[ενοι   ̣  ̣  ̣  ̣]σω̣ζόμενα γράμματα
ἔγνων [- ca.12 - ἐ]πιστολίου   ̣  ̣τ[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣τα
ἐπὶ τοῦ [- ca.13 -]ς ἀπολογουμ[  ̣  ̣  ̣  ̣] πρῶτο(ν)
μὲν ὁτ[- ca.13 -]σημερ[- ca.9 -]η̣τ̣ο̣
15πολυπ[- ca.30 -]μ  ̣
κὼς τὸ ς[- ca.25 -]αντος ἐν ᾧ
ἔδει τὸ π[- ca.20 -]τα ε̣ν̣[  ̣  ̣  ̣]αν[  ̣  ̣  ̣  ̣]
ὡς ἐξῆλ[θ]ο[ν - ca.10 -]  ̣  ̣λερο  ̣[  ̣  ̣]υ[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣
οχαῖς ὄντες [- ca.10 -] αὐτὸς μεταλάβωι [δι]ηγη-
20σάμενος Δείωι [- ca.9 -]ν̣ ἵνα σοι [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]οι ἀπέ-
χεις οὖν τὴν ἀπολογίαν [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣] παρακαλῶι(*) δέ σε, ἄδελφε,
ἀντιλα[β]έσθαι τῆ[ς τ]ρυγί[ας] α̣[  ̣  ̣  ̣  ̣]ης [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]λε[  ̣  ̣  ̣] φυ[λ]α-
χθῇ ὁ ἀγρὸ[ς - ca.18 -]ατια[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ω[  ̣  ̣]
καὶ τὸ ἐξ  ̣[- ca.23 -]τω[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
25[  ̣  ̣  ̣]λης τω[ -ca.?- ]
[  ̣  ̣]ιστας̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
r,2
παρων ὅτι εἰσὶν ἐν τῶι κεραμεῖ ἀπὸ πέρυσι (δραχμὰς) ιβ,
αἵπερ ἐν αὐτῶι εἰσὶ ἀπὸ κενωμάτων, ἀνθʼ ὧν
αἰτήσις(*) κενώματα ὡς Θεόκτιστος ἔλαβε ἐπι-
δοὺς τῶι Φαῶφι μηνὶ πρὸς (δραχμὰς) κ τῶν ἑκατόν , ἐὰν
5δὲ μή, ἵνα δῶι δίχωρα εἴκοσι πέντε , πάντα δὲ
διὰ τὴν σὴν ἀνδραγαθίαν μέλλει γείνεσθαι, καὶ ὡς
ὑπέσχου τῶι μεικρῶι(*), καὶ σύ μοι τὰ ἑκατὸν αἴτησο(ν),
ὡς πάντοτε με κοσμεῖς, λαβὼν ἐν αὐτοῖς Κῷα
τέσσαρα καὶ δίχωρα ιζ. τὰ περιγεινόμενα ἐνοίκια
10πρὸς ἕκαστον ὄνομα τῶν τρυγώντων γραφήτωι(*), ἵνα
  ̣[  ̣]ν ἐξωδευθῶι(*), ὁμοί[ω]ς δὲ καὶ περὶ [τ]ῶν ἀπὸ τοῦ
στεμφ[υ]λουργί[ου] περ[ιγ]εινομένων. θέλωι(*) οὖν σε
[ἐ]ν̣ ἅπασι συνπ̣είθεσθαι, ἵνα μηδέν με λάθηι,
[ὁμ]οίως δὲ καὶ [περὶ] Σαβείνου παρακαλῶ σε, ἵνα ἀπὸ
15[  ̣  ̣]κάτ̣ω̣ν ἢ τ[  ̣  ̣]υ[  ̣  ̣  ̣]  ̣ου αὐτοῦ [κ]ατάσχῃς ὑπὸ
[τὴ]ν σὴν σφραγίδα οἴνου σταλάγματος κεράμια
[ἑξ]ήκοντα , ἄχρι οὗ πα[ρ]αγενάμενος ἐγ̣[ὼ(?)] σώσωι(*)
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ς̣ αὐτὸν κ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣]ω̣ι̣ δὲ ὅτι [ο]ὐ μή με λοιπήσῃς(*)
α[ἰ]σθόμενος πῶς με φιλεῖς. ἐὰν δὲ ἀστοχήσῃς
20[αἰω]νίαν μοι λοίπην(*) [π]αρέχιν(*) μέλλις(*) πέπεισαι
[γὰρ] μοῦ τῇ γνώμῃ, ὡς οὔτε εἰμὶ ἄδικος οὔτε
ἀ[λ]λοτρίων ἐπιθυμητής. ἔγραψα δὲ [κ]αὶ Χαιρήμονι
[  ̣  ̣ ἐάν] σ̣[ο]ι δοκῆι̣ [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ς αὐτῶ̣ι̣ τὸ ἐπιστόλ[ι]ον
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ος γεν[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣] ἐὰν δ̣[ὲ   ̣  ̣  ̣  ̣] ἀρκετὸς [ἔ]χηι
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
v
Ἀπολλωνίωι ☓ τῶι φ[ιλτάτωι (?) -ca.?- ]
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

German translation

Kol. I.
1 Chairêmôn seinem lieben Apollônios Freude.
3 Ich habe Deinen Brief erhalten, der naß geworden ist, von dem [ -ca.?- ] gegenwärtigen Monats, den ich mit Freude las, weil es dir nebst allen den [Deinigen] gut geht; denn das liegt mir am Herzen in meinem Gebet. Bezüglich der betreffenden Angelegenheit will ich [dir] also, wie es sich gebührt, für deine Fürsorge danken, wenn du nicht deine Freundschaft für mich vergißt. 8 Am 26. des gegenwärtigen Monats [ -ca.?- ]

Kol. II.
1 [ -ca.?- ] daß es auf dem Konto des Töpfers vom vorigen Jahr 12 Drachmen sind, welche auf seinem Konto für Tongefässe stehen. Für diese sollst du Tongefässe begehren, in der Art, wie Theoktistos bekommen hat, indem du im Monat Phaophi 20 Drachmen für 100 Stück (Tongefässe) bezahlst. 4 Im anderen Falle soll er fünfundzwanzig Gefässe geben, jedes zwei Choren fassend. Aber alles wird durch deine Tüchtigkeit geschehen; und wie du dem Kleinen versprochen hast, so begehre für mich die hundert, wie du immer für mich ordnest, indem du unter ihnen vier ein koisches Maß fassende und 17 zwei Choren fassende nimmst. 9 Die übrigen Mieten sollen auf einen jeden von denen geschrieben werden, die Wein ernten, daß sie also ausbezahlt werden (?); 11 ebenso bezüglich derer, die von der Treberpresse herrühren. 12 Ich will also, daß du mir in allem gehorchst, damit mir nichts entgehen möge.
14 Ebenso ermahne ich dich bezüglich des Sabinus, daß du unter deinem Siegel sechzig Keramien Weindestillat zurückhältst, bis ich komme und sie in Verwahrung nehme [ -ca.?- ]. 18 Du wirst mir gewiss keinen Kummer bereiten, denn ich habe verstanden, wie sehr du mich liebst. 19 Aber wenn du mich vergißt, wirst Du mir einen ewigen Kummer bereiten; denn du hast dich auf meine Ansicht verlassen (?), weil ich weder ungerecht bin noch nach anderer Eigentum trachte. 22 Aber ich habe auch an Chairemôn geschrieben [ -ca.?- ].

Verso
An Apollônios, seinen lieben.

Leicht veränderte und vervollständigte Version der Übersetzung in Olsson, Papyrusbriefe, S. 129 - 130.