Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

BGU I 139 TM Nr. 8915

Titel: keiner

Karanis (Arsinoites) 202, 25. Febr.
Andere Publikationen W.Chr. 225
Material Papyrus
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 156

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Land (unbewässert)
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
Δημητρίῳ στρ(ατηγῷ) Ἀρσι(νοΐτου) Ἡρακ(λείδου) μερίδ(ος)
καὶ Κανώπῳ τῷ καὶ Ἀσκληπιάδῃ
βασι(λικῷ) γρ(αμματεῖ) Ἀρσι(νοΐτου) Ἡρακ(λείδου) μερίδος
καὶ κωμογρ(αμματεῖ) κώμης Καρανίδος
5παρὰ Οὐαλερίας Παυλίνας διὰ
φρ(οντιστοῦ) Ὡριγένους. ἀπογρ(άφομαι) κατὰ τὰ
κελευσθέντα ὑπὸ τοῦ λαμπροτά-
του ἡγεμόνος τὰ(ς) ὑπαρχούσας μοι
περὶ κώμην Καρανίδα ἐν τό-
10πῳ Κοιλάδι Στρουθοῦ λεγομένου(*)
ἐν μιᾷ σφρ(αγίδι) γῆς ἰ(*)διοκτήτου
ἀρούρας [δ]ύο τελούσας ἀνὰ πυ-
ροῦ μίαν ἥμισυ σωματιζο-
μένας εἰς Οὐαλερίαν Παυλινου(*)
15ἠβροχηκυίας πρὸς τὸ ἐνεσ-
τὸς δέκατον ἔτος. διὸ ἐπιδί-
δωμι. Οὐαλερία Παυλίνα διὰ
φρ(οντιστοῦ) Ὡριγένους ἐπιδέδωκα.
(hand 2) ἀπεγρά(φη) π(αρὰ) στρ(ατηγῷ) ι (ἔτους) Φαμ(ενὼθ) α
20(hand 3) ἀπεγρ(άφη) π(αρὰ) βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) ι (ἔτους) Φαμ(ενὼθ) α
(hand 4) Ἑριεὺς κωμογρα(μματεὺς) ἔσχον τούτο(υ)
τὸ ἴσον εἰς ἐξέτασιν.

Apparatus


^ 10. l. λεγομένῳ
^ 11. ϊδιοκτητου papyrus
^ 14. l. Παυλῖναν
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

1 An Dêmêtrios, den Strategen des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês, und Kanôpos alias Asklêpidadês, den Königlichen Schreiber des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês, und den Dorfschreiber des Dorfes Karanis
5 von Valeria Paulina durch den Sachverwalter Hôrigenês. 6 Ich melde gemäß den Anordnungen des Statthalters, des vir clarissimus, die mir im Gebiet des Dorfes Karanis in der Koilas Strûthû genannten Gegend gehörenden zwei Aruren Privatland in einem Ackerlos, mit einem Steuersatz von mit je eineinhalb (Artaben) Weizen, 13 eingetragen auf Valeria Paulina, als nicht überschwemmt für das gegenwärtige zehnten Jahr. Hiermit reiche ich (die Meldung) ein. 17 Ich, Valeria Paulina, habe (die Meldung) durch den Sachverwalter Hôrigenês eingereicht.
19 (2. Hand) Es wurde gemeldet beim Strategenim 10. Jahr, am 1. Phamenôth.
20 (3. Hand) Es wurde gemeldet beim Königlichen Schreiber im 10. Jahr, am 1. Phamenôth.
21 (4. Hand) Ich, Herieus, der Dorfschreiber , habe eine Ausfertigung hiervon zur Prüfung erhalten.

1 To Demetrios, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, and to Kanopos alias Asklepiades, royal scribe of the Arsinoite nome, Herakleides division, and the village scribe of the village of Karanis,
5 from Valeria Paulina through my agent Horigenes. 6 I register according to the orders of the Prefect, vir clarissimus, two arouras of private land belonging to me near the village of Karanis in the place called Koilas Strouthou in one parcel, taxed at one and a half (artabas) of wheat (pro aroura), 13 registered for taxation in the name of Valeria Paulina, which have remained uninundated for the present tenth year. Therefore, I submit (this registration). 17 I, Valeria Paulina through my agent Horigenes, have submitted (this registration).
19 (m. 2) Registered at the office of the strategos, year 10 Phamenoth 1.
20 (m. 3) Registered at the office of the royal scribe , year 10 Phamenoth 1.
21 (m. 4) I, Herieus, village scribe, have received a duplicate of this for verification.