Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

BGU I 115 Kol. I TM Nr. 8887

Titel: keiner

Ptolemais Euergetis (Arsinoites) ca. 189, 4. Juni
Andere Publikationen W.Chr. 203
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
X, S. 11; XI, S. 16 BL online
Bemerkungen Neudruck: Alltägliches Altertum, S. 175-183, Nr. 4. Zu Z. 8 vgl. ZPE 163, 2007, S. 162.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 160-161
  • Alltägliches Altertum (1998), S. 175-183, Nr. 4.
Italienisch:
  • Aegyptus 87, 2007, S. 184

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Zensus
Erwähnte Daten
  • Z. 23: 173 - 174
  • Z. 5: 187 - 188
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r,1
(hand 3) μθ
(hand 1) [Ἁρπ]οκρατίωνι τῷ [καὶ Ἱέρακ]ι βασ(ιλικῷ) γρ(αμματεῖ) Ἀρσι(νοΐτου) Ἡρακλείδου μερ[ίδο]ς(*)
[π]αρὰ Ἡρώδου Ἥρω[νος τοῦ] Ἡρακλείδου μητρὸς Εἰρήνης ἀ[πὸ] τῆς μητροπόλεως
[ἀνα]γρα(φομένου) ἐπʼ ἀμφόδου Τα[μείων. ὑπά]ρχει μοι ἐπʼ ἀμφόδου Βιθυνῶν Ἄλλ[ων Τ]όπων δεκάτον
5[μέρο]ς οἰκίας, ἐν ᾗ κατ[οι]κ[ῶ καὶ ἀπογ]ρά(φομαι) ἐμαυτὸν καὶ τοὺς ἐμοὺς εἰς τὴν τ[οῦ δι]ελ(ηλυθότος) κη (ἔτους) Αὐρηλίου
[Κομ]μόδου Ἀντωνείν[ου Καίσαρο]ς τοῦ κυρίου κατʼ οἰκ(ίαν) ἀπογρ(αφὴν)   ̣  ̣  ̣ ἀπεγρ(αψάμην). καί [εἰμ]ι Ἡρώδης ὁ προ-
[γεγρ(αμμένος)] λαογρ(αφούμενος) γέρδιος (ἐτῶν) ν [καὶ τὴν] γυναῖκά μου οὖσαν καὶ ἀδελφὴν Εἰρήνην (ἐτῶν) νδ καὶ ἐ-
[ξ ἀμ]φοτέρων τέκνα Ἥ[ρωνα   ̣  ̣  ̣  ̣]ον (ἐτῶν) κθ καὶ Νεῖλον ἄλλον χρυσοχοῦ(ν) (ἐτῶν) κε καὶ Σαραπί-
[ωνα] ἀναγεγρα(μμένον) ἐν ἐπιγεγεν[η(μένοις) (ἐτῶν)   ̣ κ]αὶ Ἡρακλείδην (ἐτῶν) θ καὶ Εὐπορᾶν (ἐτῶν) ζ ἀμφοτέρους μὴ
10[ἀναγε]γρ(αμμένους) ἐν ἐπιγεγενημ(ένοις) κα[ὶ   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ν (ἐτῶν) κγ καὶ Νειλλιαῖναν οὖσαν τοῦ Ἥρωνος γυναῖκα
[(ἐτῶν)   ̣  ̣ κα]ὶ Θαϊ(*)σάριον (ἐτῶν) ιζ κ[αὶ τὰ τοῦ Ἥρ]ωνος καὶ τῆς Νειλλιαίνης τέκνα Ἡρώδην καὶ Τρύφωνα
[ἀμφο]τέρους δ[ί]δυμαγεν[εῖς μὴ ἀνα]γεγρα(μμένους) ἐν ἐπιγεγενημ(ένοις) (ἔτους) α καὶ τοῦ Νείλου γυναῖκα Θ[ε]ρμου-
[θάριο]ν Κάστορος τοῦ Ἥρ[ων]ος μ[η]τρὸς Ἰ(*)σιδώρας ἀπὸ τῆς μητροπ(όλεως) (ἐτῶν) κθ καὶ ἐξ ἀμφοτ(έρων) τέκνα
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ν̣α (ἐτῶν) ιγ̣ [κ]αὶ Ἥρωνα [(ἐτῶν)   ̣] ἀμφ[ο]τ(έρους) μὴ ἀναγεγρ(αμμένους) ἐν ἐπιγεγενημ(ένοις) καὶ τὰ τοῦ [τε]τελ(ευτηκότος) μου ἀδελφοῦ
15[Ἡρακλε]ίδ[ου τέκ]να Ἥρω[να] μητρὸς Εἰρήνη[ς] ῥαβδιστὴν (ἐτῶν) λδ καὶ Ἀπί[ω]να μητρὸς τῆς
[αὐτ]ῆς ἐργάτην (ἐτῶν) κδ καὶ Ἡρακλείδην χρυσοχοῦν (ἐτῶν) ιθ καὶ Θαϊ(*)σάριο[ν] οὖσαν τοῦ Ἥρωνος
[γυναῖ]κα (ἐτῶν) ιζ καὶ ἐξ ἀμφοτ(έρων) θυγατέρα Σύραν (ἔτους) α. καὶ ἐνοίκους· Νεῖλον Δημητρίου τοῦ
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]υ̣ μητρὸς Θαϊ(*)σαρίου λαογρα(φούμενον) [ὀ]νηλάτ[η]ν (ἐτῶν) μδ καὶ τὴν τούτου γυναῖκα οὖσαν καὶ ἀδελ-
[φὴν Εἰ]ρήνην (ἐτῶν) νβ καὶ ἐξ ἀμφοτέρων υ(*)ἱὸν Κάστορα μὴ ἀναγεγρα(μμένον) ἐν ἐπιγεγενημ(ένοις) (ἐτῶν) η
20[καὶ τοὺς] τῆς προγεγρα(μμένης) Θερμουθαρίου ὁμοπατρίου καὶ ὁμομητρίου ἀδελφοὺς Ἥρωνα ῥαβδισ-
[τὴν λα]ογρα(φούμενον) (ἐτῶν) λδ καὶ Μέλαναν κηπουρὸν (ἐτῶν) λβ καὶ Ἥρωνα Ἡρακλείδ[ου τ]οῦ Ἥρωνος
[μητρὸ]ς Διδύμης λαογρα(φούμενον) ἐργάτην (ἐτῶν) κϛ καὶ τὴν τούτου ὁμοπ(άτριον) καὶ ὁμομή[τριον] ἀδελφὴν
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ην (ἐτῶν) κγ, {πάντας} τοὺς π̣[λ]είους συναπογραφέντας μοι τῇ το[ῦ ιδ (ἔτους) Μάρκο]υ
[Αὐρ]ηλίου Ἀντωνίνου ἀπογρ(αφῇ) [ἐπὶ] τοῦ προκειμένου ἀμφόδου Ταμείω[ν. διὸ ἐπιδί]δωμι.
25(hand 2) [Ἡρώ]δης ἐπιδέδωκα. Ἁρποκρατ  ̣[  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣[ -ca.?- ]
(hand 1) [(ἔτους) κθ] Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντω[νίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣].
r,2
(hand 3) ν
(hand 1) Ἁρποκρατίωνι τῷ καὶ Ἱέρακι βασιλ(ικῷ) γρ[(αμματεῖ) Ἀρσι(νοΐτου) Ἡρακλ(είδου) μερ(ίδος)]
παρὰ Σαραπάμμωνος Ἀπολλωνίο[υ τοῦ - ca.9 -]
μητρὸς Διδυμαρίου κατοίκου τῶ[ν Ϛυοε(*)]
5ἀ[ν]αγρα(φομένου) ἐπʼ ἀμφόδου Ταμείων. ὑπ[άρχει μοι ἐπʼ ἀμφό-]
δου Μοήρεως πλησίον τῆς πύλης   ̣[- ca.9 - οἰκία]
καινὴ καὶ αἴθριον καὶ αὐλὴ, ἐν ᾗ κατ[οικῶ καὶ καὶ ἀπογρ(άφομαι)]
ἐμαυτὸν καὶ τοὺς ἐμοὺς εἰς τ[ὴν τοῦ διεληλυθό-]
τος κη (ἔτους) Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀ[ντωνίνου Καίσ(αρος)]
10τοῦ κυρίου κατʼ οἰκίαν ἀπογρ(αφὴν) ἐπὶ τ[οῦ αὐτοῦ ἀμφό-]
δου Ταμείων, ἐφʼ οὑς(*) καὶ τῇ τ[οῦ ιδ (ἔτους) κατʼ οἰκ(ίαν)]
ἀπογρ(αφῇ) ἀπεγρ(αψάμην). καί εἰμι Σαραπ[άμμων ὁ προ-]
γεγρ(αμμένος) κάτοικ(ος) ἐπικεκριμ(ένος) (ἐτῶν) ο κ̣[αὶ τὸν δοῦλ(όν) μου]
Αὐνῆν ὠνηθέντα ὑπʼ ἐμοῦ τῷ [  ̣ (ἔτει) - ca.9 -]
15ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ ἀμφόδου Ταμεί[ων - ca.10 -]
ἀπογεγρ(αμμένον) τῇ τοῦ ιδ (ἔτους) κατʼ οἰκ(ίαν) ἀπ[ογρ(αφῇ) ὑπὸ τῶν δεσποτ(ῶν) ?,]
ἀποδομένων μοι αὐτῶν κατὰ μ[ὲν τὸ (τρίτον) μέρος]
Κρονίωνος Κρονίωνος τοῦ Ἡρα[κλείδ(ου) μη(τρὸς)   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
καὶ τῶν τούτου ἀδελ(φῶν) ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ [ἀμφόδου Ταμεί-]
20ων, κατὰ δὲ τὸ λοιπ(ὸν) (δίμοιρον) μέρος Ἡρω[- ca.10 -]
τοῦ καὶ Τούρβωνος τοῦ Ἥρωνος μητ(ρὸς) [- ca.9 -]
καὶ τῶν τούτου ἀδελφῶν ἐπʼ ἀμφόδου Γ[υμνασίου. καὶ ἡ]
θαγάτηρ(*) μου Διδυμάριον ἀπεγρ(άφη) ὑπὸ τ[οῦ - ca.11 -]
Ἀχιλλέως Ἀπολλωνίου ἐπʼ ἀμφόδου Γυ[μνασίου σὺν τοῖς]
25γεναμένοις ἐξ ἀλλ(ήλων) υἱοῖς Οὐαλερίῳ καὶ [- ca.10 -]
[διὸ ἐπι]δίδωμι. (hand 2) Σαραπάμμων Ἀπο[λλωνίου ἐπι-]
[δέδωκα]. Τύραννος Ἥρωνος ἔγραψα ὑπὲ[ρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου].
(hand 1) [(ἔους) κθ Αὐ]ρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Κ[αίσαρος τοῦ]
[κυρίο]υ Παῦνι.
v
[Τ]α̣μ̣(είων).

Apparatus


^ r,1.2. T. Kruse (image) (via PN) : μερ[ίδος] prev. ed.
^ r,1.11. θαϊσαριον papyrus
^ r,1.13. ϊσιδωρασ papyrus
^ r,1.16. θαϊσαριο[ν] papyrus
^ r,1.18. θαϊσαριου papyrus
^ r,1.19. ϋιον papyrus
^ r,2.4. cf. BL 3.8 : ἀπὸ τῆς μητροπόλεωσ prev. ed.
^ r,2.11. l. οὗ
^ r,2.23. l. θυγάτηρ
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

1 (3. Hand) 49
2 (1. Hand) An [Harp]okratiôn alias [Hierax], den Königlichen Schreiber des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês,
3 von Hêrôdês, Sohn des Hêrôn, des Sohnes des Hêrakleidês, und der Mutter Eirênê, aus der Metropole, registriert im Speicher-Viertel. 4 Mir gehört im Bithyner-andere-Orte-Viertel der zehnte [Teil] eines Hauses, in dem ich wohne und mich und die Meinen melde für die Haushaltsmeldung des [vergangenen] 28. Jahres des Aurelius [Com]modus Antonin[us Caesar], des Herren <im selbem Speicher-Viertel, in dem> ich <mich auch bei der Haushaltsmeldung des 14. Jahres>gemeldet habe. 6 Und ich bin der oben [genannte] Hêrôdês, kopfsteuerpflichtiger Weber, 5[.] Jahre (alt), 7 [und] (ich melde auch) meine Ehefrau Eirênê, die auch meine Schwester ist, 54 Jahre (alt), und die gemeinsamen Kinder 8 He[ron, Goldschmied (?)], 29 Jahre (alt), und Neilos, ebenfalls Goldschmied, 26 Jahre (alt), und Sarapi[ôn], registriert unter den Hinzugeborenen, [x. Jahre (alt)] und Hêrakleidês, 9 Jahre (alt), und Euporas, 7 Jahre (alt), beide nicht registriert unter den Hinzugeborenen, und [N.N.], 23 Jahre (alt), 10 und Neilliaina, welche die Eherau des Hêrôn ist, [x. Jahre (alt)], und Thaïsarion, 17 Jahre (alt), 11 [und die] Kinder [des Hê]rôn und der Neilliaina, Hêrôdês und Tryphôn, [beide] Zwillinge [(noch) nicht] registriert unter den Hinzugeborenen, 1 Jahr (alt), 12 und die Ehefrau des Neilos, Th[e]rmû[tharion], Tochter des Kastôr, des Sohnes des Hêr[on], und der Mutter Isidora, aus der Metropole, 29 Jahre (alt) 13 und die gemeinsamen Kinder [ -ca.?- ]n, 13 Jahre (alt), und Hêrôn, [x Jahre (alt)], beide (noch) nicht registriert unter den Hinzugeborenen, 14 und die Kinder meines verstorbenen Bruders [Hêrakle]id[ês]: Hêrô[n], Sohn der Mutter Eirênê, Walker, 34 Jahre (alt), und Api[ô]n, Sohn derselben Mutter, Arbeiter, 24 Jahre (alt), und Hêrakleidês, Goldschmied, 19 Jahre (alt), und Thaïsario[n], die [Ehefrau] des Hêrôn, 17 Jahre (alt), und die gemeinsame Tochter Syra, 1 Jahr (alt); 17 und die Hausbewohner Neilos, Sohn des Dêmêtrios, des Sohnes des [N.N.], Sohn der Mutter Thaïsarion, kopfsteuerpflichtiger Eseltreiber, 44 Jahre (alt), 18 und dessen Ehefrau und Schwester [Ei]rênê, 52 Jahre (alt), und den gemeinsamen Sohn Kastôr, (noch) nicht registriert unter den Hinzugeborenen, 8 Jahre (alt), 20 [und die] Brüder der oben genannten Themûtharion, die vom selben Vater und derselben Mutter abstammt: Hêrôn, kopfsteuerpflichtiger Walker, 34 Jahre (alt), und Melanas, Gärtner, 32 Jahre (alt), 21 und Hêrôn, Sohn des Hêrakleid[ês], des Sohnes des Hêrôn, [Sohn der Mutter] Didymê, kopfsteuerpflichtigerArbeiter, 26 Jahre (alt), und dessen vom selben Vater und derselben Mutter stammende Schwester [ -ca.?- ]ê, 23 Jahre (alt). 23 Die meisten wurden zusammen mit mir bei der Meldung des [14. Jahres des Marc]us [Aur]elius Antoninus gemeldet [im] genannten Speicher-Viertel. Hiermit reiche ich (die Meldung) ein.
25 (2. Hand) Ich, [Hêro]dês, habe (die Meldung) eingereicht. Harpokrat[ -ca.?- ].
26 (1. Hand) [Im 29. Jahr] des Aurelius Commodus Anto[ninus Caesar, des Herren, – – –].

1 (m. 3) 49
2 (m. 1) To [Harp]okration alias [Hierax], royal scribe of the Arsinoite nome, Herakleides division,
3 from Herodes, son of Hero[n], the son of Herakleides, mother Eirene, from the metropolis registered in the Treasuries' quarter. 4 There belongs to me the tenth part of a house in the quarter of the Bithynians and other areas, in which I live and register myself and my family for the house-by-house registration of the past 28th year of Aurelius [Com]modus Antonin[us Caesar], the lord, <in the same Treasuries’ quarter, in which> I registered <in the house-by-house registration of year 14> 6 And I am Herodes the above mentioned, a weaver subject to poll-tax, 50+ years old 7 [and] (I register) my wife, Eirene, who is also my sister, 54 years old and the children of both of us, 8 He[ron, goldsmith (?)], 29 years old, and Neilos also a goldsmith, 26 years old, and Sarapi[on], registered in the (list of) those born since then, [x years old], and Herakleides, 9 years old, and Euporas, 7 years old, both of whom have not yet been registered in the (list of) those born since then and [NN], 23 years old, 10 and Neilliaina, who is the wife of Heron, [x years old], and Thaisarion, 17 years old, 11 and the children of [He]ron and Neilliaina, Herodes and Tryphon, both of these twins have not yet been registered in the (list of) those born since then, 1 year old, 12 and the wife of Neilos Th[e]rmou[thario]n, daughter of Kastor, son of Heron, mother Isidora, from the metropolis, 29 years old, 13 and the children of both of them [ -ca.?- ]n, 13 years old, and Heron, [x years old], both not yet registered in the (list of) those born since then, 14 and the children of my deceased brother 15 [Herakle]id[es], Hero[n], mother Eirene, cloth-beater, 34 years old, and Apion of the same mother, worker, 24 years old, and Herakleides, goldsmith, 19 years old, and Thaisarion, who is the wife of Heron, 17 years old, and the daughter of both of them Syra, 1 year old. 17 And the lodgers: Neilos, son of Demetrios, the son of [NN], mother Thaisarion, a donkey driver, subject to poll-tax, 44 years old, 18 and his wife and sister [Ei]rene, 52 years old, and the son of both of them, Kastor, not yet registered in the (list of) those born since then, 8 years old, 20 [and the] brothers of the above mentioned Thermoutharion, who is of the same father and the same mother, Heron, a cloth-beater, subject to poll-tax, 34 years old, and Melanas, gardener, 32 years old, 21 and Heron, son of Herakleid[es], the son of Heron, [mother] Didyme, a worker, subject to poll-tax, 26 years old and his sister of the same father and the same mother [ -ca.?- ]e, 23 years old. 23 {All} most of these were registered together with me in the register of the [14th year of Marc]us [Aur]elius Antoninus [in] the above mentioned Treasuries’ quarter. Therefore I submit (this registration).
25 (m. 2) I [Hero]des have submitted. Harpokrat[ -ca.?- ].
26 (m. 1) [Year 29] of Aurelius Commodus Anto[ninus Caesar, the lord – – –]