Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

P.Oxy. VI 930 TM Nr. 28341

Letter to Ptolemaeus from his Mother

Oxyrhynchos II - III
Andere Publikationen W.Chr. 138; Sel. Pap. I 130
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
XIII, S. 150 BL online
Bemerkungen Tage: 17. (18.) - 25. (26.) Nov.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Schubart, Ein Jahrtausend am Nil (1912) 62 und (1923) 65
  • Metzger, Nachrichten aus dem Wüstensand (1974), Nr. 41
  • Herzer, Papyrologie und Exegese (2012), S. 92.
Englisch:
  • Bagnall - Cribiore, Women's Letters (2006), S. 375
  • Bagnall - Cribiore, Women's Letters (2008), B9.2, Nr. 267
  • Joyal, Greek and Roman Education (2009), S. 182f. (b).
Französisch:
  • Cl. Préaux, RBPH 3,1929, S. 781
Inhalt Brief (privat), N.N. (Mutter) an ihren Sohn Ptolemaios, der Sohn soll sich möglichst schnell nach einem neuen Lehrer umsehen, Lektüre (Homer), Erziehung
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]υ μὴ ὄκνι(*) μοι
[γ]ράφειν καὶ περὶ ὧν ἐ-
[ὰ]ν χρείαν ἔχῃς ἐντεῦ-
θεν ἐλοιπήθην(*) ἐπιγνοῦ-
5σα παρὰ τῆς θυγατρὸς
τοῦ καθηγητοῦ ἡμῶν
Διογένους καταπεπλευ-
κέναι αὐτόν· ἠμερίμνουν
γὰρ περὶ αὐτοῦ εἰδυῖα ὅ-
10τι κατὰ δύν[α]μιν μέλλει
σοι προσέχειν. ἐμέλησε
δέ μοι πέμψαι καὶ πυθέ-
σθαι περὶ τῆς ὑγίας(*) σου καὶ
ἐπιγνώναι τί ἀναγεινω-
15σκεις(*). καὶ ἔλεγεν τὸ ζῆτα,
ἐμαρτύρει δὲ πολλὰ πε-
ρὶ τοῦ παιδαγωγοῦ σου.
ὥστε οὖν, τέκνον, μελη-
σάτω σοί τε καὶ τῷ παιδα-
20γωγῷ σου καθήκοντι κα-
θηγητῇ σε παραβάλλειν.
ἀσπάζονταί σε πολλὰ αἱ
ἀδελφαί σου καὶ τὰ ἀβάσ-
καντα παιδία Θεωνίδος
25καὶ οἱ ἡμέτεροι πάντες
κατʼ ὄνομα. ἄσπασαι τὸν
τειμιώτατον(*) παιδαγω-
γόν σου Ἔρωτα.
29,ms[ -ca.?- ]  ̣τ̣α̣ιδ̣  ̣  ̣ ἐ̣ρ̣ρ̣[  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣] Ἁ̣θὺρ̣ β̣[  ̣]
v
30[ -ca.?- ] Πτολεμαίῳ υἱῶι.
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

English translation

(Translation: from P.Oxy. 6) ... do not hesitate to write to me about anything which you require. It grieved me to learn from the daughter of our teacher Diogenes that he had sailed, for I had no anxiety about him, knowing that he intended to look after you to the best of his ability. I took care to send and ask about your health and learn what you are reading; he said that it was the sixth book and testified at length concerning your attendant. So my son, I urge both you and your attendant to take care that you go to a suitable teacher. Many salutations are sent to you by your sisters and Theonis’ children, whom the evil eye shall not harm, and by all our friends by name. Salute your esteemed attendant Eros ... (Addressed) ... to her son Ptolemaeus.