Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

BGU I 140 TM Nr. 20197

Titel: keiner

Alexandria (?) 119, 4. - 29. Aug.
Andere Publikationen M.Chr. 373; Sel. Pap. II 213
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
VIII, S. 19; IX, S. 16/17; XII, S. 10
Bemerkungen Zur Datierung vgl. BL IV, S. 3, BL VIII, S. 19, BL IX, S. 16. Zu Z. 2 und 5 vgl. ZPE 134, 2001, S. 182. Vgl. Phang, Marriage of Roman Soldiers, S. 38-40 und 402-403.
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Deutsch:
  • Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 121-122
  • Schubart, Ein Jahrtausend am Nil (1912) 31 und (1923) 37
  • Metzger, Nachrichten aus dem Wüstensand (1974), Nr. 66
  • Pferdehirt, Rolle des Militärs (2002), S. 220-221.
Englisch:
  • Johnson, Roman Egypt (1936), S. 678-679, Nr. 411
  • Campbell, Roman Army (1994), 260
  • Keenan, Law and Legal Practice (2014), 4.6.2b (S. 117f.).
Französisch:
  • Gaudemet, Le droit privé romain (1974), Nr. 22
Inhalt Brief des Kaisers Hadrian, die Kinder aus eigentlich verbotenen Ehen (Soldaten) werden als Erben im Status von 'cognati' zugelassen
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
ἀν[τί]γρα(φον) ἐπ̣ισ̣τ[ολ(ῆς) τοῦ κυρίου με]θηρμ[ην]ευ-
μένης [κατὰ τὸ δυνατ]ὸ̣ν̣(*) [ἣ(?)]
[(ἔτους)] γ Τραι[α]νο[ῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστο]ῦ <τὸ γ>(*)
[Που]π̣λίου Δ̣[ασσουμίου](*)[ Ῥου]στικοῦ
5[ὑπά]τοις προε[τέθη ἐν Ἀλεξ(ανδρείᾳ) ἐν τ]ῇ παρεμβολ(ῇ)(*)
τ̣ῆ̣[ς] χειμασία[ς λεγιῶνο(ς) τρίτης] Κυ[ρ]ηναικῆς
κ[αὶ] λεγιῶνο(ς) [β] κ[αὶ εἰκο]στ[ῆ]ς Δη̣ιοτεριανῆς
πρίδιε νό[ν]ας Ἀουγο[ύσ]τας, ὅ ἐ̣σ̣τ̣ι̣ν̣ Μεσορὴ
ια ἐν πρινκε[π]ίοι[ς].
10ἐπί[σ]ταμαι, Ῥάμμιέ μου, τ[ο]ύτους, ο[ὓ]ς οἱ
γονεῖς αὐτῶν τῷ τῆς στρατείας ἀνεί-
λα[ν]το χρόνῳ, τὴν πρὸς τὰ πατρικὰ
[ὑπάρ]χοντα πρόσοδον κεκωλῦσθαι,
κ[αὶ τ]οῦτο οὐκ ἐδόκει σκληρὸν ε[ἶ]ναι
15[τὸ ἐν]αντίον αὐτῶν τῆς στρατιω[τι]κῆ[ς]
[διδα]χῆς πεποιηκότων. ἥδιστα δὲ
αὐτὸς προείεναι(*) τὰς ἀφορμὰς διʼ ὧν
τὸ αὐστηρότερον ὑπὸ τῶν πρὸ ἐμοῦ
Αὐτοκρατόρων σταθὲν φιλανθρωπό-
20τερ[ο]ν ἑρμηνεύω. ὅνπερ τοιγαροῦν
τ[ρόπ]ον οὔκ εἰσιν νόμιμοι κληρο-
[νόμ]οι τῶν ἑαυτῶν πατέρων οἱ τῷ
[τ]ῆς στρατε[ί]ας χρόνῳ ἀναλ[η]μφθέν-
τες, ὅμως κατ[ο]χὴ[ν] ὑ[πα]ρχόντων
25ἐξ ἐκείνου τοῦ μέ[ρ]ους τοῦ διατάγμα-
τος, οὗ καὶ τοῖς πρὸς [γ]ένους συνγενέσι
δίδοται, αἰτεῖσθαι δύνασθαι καὶ αὐτοὺς
κρε[ίν]ω(*). ταύτην μου τὴν δωρεὰν
καὶ τοῖς στρατιώταις ἐμοῦ καὶ τοῖς οὐε-
30τρανοῖς εὔγνωστόν σε ποιῆσαι δεή-
σει, οὐχ ἕνεκα τοῦ δοκεῖν με αὐτοῖς
ἐνλογεῖν, ἀλλὰ ἵνα τούτῳ χρῶνται,
ἐὰν ἀγνοῶσι.

Apparatus


^ 2. BL 12.10 : [- ca.9 -]ω̣ prev. ed.
^ 3. cf. BL 8.19 : prev. ed.
^ 4. cf. BL 4.3 : Α[ἰλίου τὸ γ καὶ] prev. ed.
^ 5. BL 12.10 : προε[τέθη ἐν - ca.9 - ἐν τῆ]ι π̣α̣ρ̣εμ̣β̣ολ(ῆι) P.Lugd.Bat. 23, p. 6
^ 17. l. προίεμαι
^ 28. l. κρίνω
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV
keine Übersetzungen verfügbar